Jump to content

MissKarrde

Tag
  • Összes hozzászólás

    23,324
  • Csatlakozott

  • Utolsó látogatás

Közösségi hírnév

11 Semleges

MissKarrde tevékenysége

  • Rank
    Minden lében kanál :D
  • Birthday 08/08/1978

  • http://

  • Nem
  • Lakhely
    Talasea-Minas Anor

Legutóbbi látogatók

7,391 profil megtekintés
  1. Thrawn a szavazatommal átvette a vezetést Legalább is most.
  2. Klassz borító, remélhetőleg a "belső" is jó lesz.
  3. The Expanse 7. könyvből részlet (angolul): https://www.hachettebookgroup.com/titles/james-s-a-corey/persepolis-rising/9780316332835/#module-whats-inside
  4. Nekem nem volt sok elvárásom vagy prekoncepcióm, mert a karakter képregényes életét nem ismerem, azt pedig sejtettem, hogy nem öldökléssel fogja tölteni a 13 epizódot, hanem egyéb történetet is kapunk. Gyorsan én is elolvastam egy kritikát, és néhol túlzónak érzem a felhozott negatívumokat. Dzséjt, elég a DD 2. évada hozzá, a többi netflixes sorozathoz egyáltalán nincs kapcsolódása. Ha azt már láttad, akkor neki is ugorhatsz
  5. Mivel tegnap "parkolópályára" tettem magam, végig néztem a The Punishert. Jobban tetszett, mint a Luke Cage és az Iron Fist. Kíváncsiságból ránéztem az imdb-n, és 9,2 ponton áll. Nem semmi! Mondjuk ha belegondolok, hogy egyhuzamban megnéztem 10 epizódot úgy, hogy egyetlen percét sem untam, vagy elkívánkoztam volna a "moziszékből", nem tűnik elszálltnak az osztályozás
  6. Hátha azóta fejlődött, vagy valami hasonló, és mégis menne neki. Nem hiszem, hogy megtörténik, de azért megnézném, hogy most mit írna.
  7. Érdekesség, hogy az eredeti fordítás is létezik modern változatban: csak a másféle szóhasználatot cserélték le a szövegben, például babó, tündér, manó, kobold, törpe és a többi, minden más maradt, ezért nem kell lemondani a régi fordításról
  8. Sajnos mostanában egyáltalán nem tudok erre a könyvre időt szakítani, de igyekszem, mert ez érdekel legjobban azok közül, amelyek mostanában jelennek/jelentek meg.
  9. Pedig ezek a fordítások illenek Gollamhoz A babó szó használata ellenére A hobbit eredeti fordítása remekül sikerült. Megértem azt is, hogy a fordító szeretett volna egy frappáns magyarítást adni az angol hobbit szónak, és ennél jobb verziót nem hiszem, hogy bárki talált volna. Oké, hogy most már nem passzol, mert a fordításoknál visszatértek az eredeti angolhoz, és javították az összes történetben, de attól még egy jó megoldás volt annak idején. A hobbit gyerekkönyv, ehhez képest készült hozzá fordítás
×

Important Information