Jump to content
MissKarrde

J.R.R. Tolkien könyvei, és a hozzájuk kapcsolódó művek

Recommended Posts

Donát, úgy van, ahogy írod, a tündék fizikailag sebezhetők, tehát ugyanúgy megölhetőek, mint az emberek. És még a bánatba tudnak belehalni. Az más kérdés, hogy lelkileg egy másik helyre kerülnek, szóval még akkor sem halnak meg valójában, ha a testük meghalt. Viszont onnan számukra nincs tovább, hozzá vannak kötve a világhoz, amiben éltek. Ha a "világ" elpusztul, akkor ők is végleg meghalnak. Ezzel szemben az emberek halandóak, nem csak akkor halnak meg, ha megölik őket, de ők kikerülnek a világ forgásából egy világon kívüli helyre - amelyről a tündék semmit sem tudnak, ezért az emberek sem -, szóval Tolkien világában igazából az emberek a halhatatlanok :)

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az írás alapján még csak tárgyalnak a lehetőségről... szóval inkább készülhet, mint készül. 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De miért nem valami más Középfölde-legendát dolgoznak fel? Annyi lehetőség van...

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elvileg nem csak egy Gyűrűk Ura sorozat verzión gondolkodnak. Bármi lehet még nincs meg a konkrétum a történetről, egyenlőre csak a jogokról megy a tárgyalás amiben benne van a függelék is amiből bőven lehet meríteni.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ha olyan történetet dolgozna fel, amit képernyőn még nem láttunk, nagyon is vevő lennék rá. A Gyűrűk Ura trilógiával viszont felesleges lenne próbálkozniuk, a filmek túl erős etalont jelentenek.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Amiről érdemes lenne sorozatot gyártani - már ha érdemes lenne -, arról úgy tudom, hogy egyelőre nem eladó. Minimum GoT-szintű készítők még pénz kellenének hozzá, és akkor talán nem tartanék attól, mi lenne belőle a képernyőn.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egyet kell, hogy értsek Merr-Sonn-nal. Ha már mindenképpen Tolkien munkásságához szeretnének nyúlni, akkor valami olyanhoz, amihez eddig nem volt szerencsénk. Mint például A szilmarilok vagy a Húrin gyermekei. Ezekből szerintem megérné sorozatot vagy filmeket gyártani. 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Igen, de azok nem adaptálhatók semmilyen formában - vagyis nem eladók. Legalábbis addig, amíg Tolkien örökösei ragaszkodnak az író kijelentéséhez/meghagyásához/stb.. Nem véletlenül kellett a filmeknél is piszok mód figyelni arra, hogy ne lépjék át a LOTR-ban és A hobbitban leírtakat, vagyis véletlenül se kerüljön be semmi például A szilmarilokból. Persze biztos vannak/voltak egyéb szempontok, csak azokra nem emlékszem. 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hát igen a leirtak alapján ez bizony a Gyűrűk Ura újrázása lesz. Már ha lesz valami belőle. De ha már az Amazon ennyire elakarja készíteni a saját Trónok harca sorozatát, akkor igazán kereshetnének egy olyan fantasy történetet, amit még senki nem vitt vászonra. A Netflix egy lépéssel már elöttük is van a készülő Witcher-rel (ugyan annak is van már egy lengyel TV-s adaptációja, de nem véletlen hogy azt a kutya se ismeri).

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az sem rossz ötlet, amit te írsz, Bomarr. Van egy rakás fantasysorozat, amelyet meg lehetne filmesíteni. Inkább azokkal kezdjenek valamit, mint a A gyűrűk ura újrázásával. 

Szerintem ha el is készítik ezt a LOTR-sorozatot, nem kapna túl sok pozitív visszhangot, hiszen a többség Peter Jackson trilógiájához viszonyítaná mind látványban, mind koreográfiában, szóval mindenben, amikben valószínűleg nyomában sem lesz a tv-sorozat a filmeknek. 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ma kivégeztem a J. R. R. Tolkien meséi című könyvet, mely talán valamikor a 2000-es évek elején, közepén jelent meg a Szukits kiadó gondozásában. Három hosszabb mesét - A sonkádi Egyed gazda, A levél, A wootoni kovácsmester - tartalmaz, illetve tengernyi versikét, melyek többsége Bombadil Tomáról szól.

Mit ne mondjak, elég érdekes kis történetek voltak. A sonkádi Egyed gazda nagyon tetszett, amolyan igazi Tolkien-mű, A levél viszont picit furcsa volt nekem, és nem is igazán nyerte el a tetszésem. A wootoni kovácsmesterre meg azt mondom, hogy nem rossz, sőt egész jó, csupán egy picit követhetetlen volt. A versikéket meg egyáltalán nem élveztem, ami annak tudható be, hogy nem szeretem a verseket. :) Bár azért akadt egy-két jópofa közöttük. Még olyannal is találkozhattam, amelyik A gyűrűk ura-trilógiában is benne volt. Pl. az Olifánt című költemény, ami talán A két toronyba került be.

A fordítással kapcsolatban: nevetséges, hogy a hobbitokat babóknak fordították a könyvben. :D Nem tudom, kinek a fejéből pattant ez ki, de szerintem nagyon rossz. A hobbit sokkal jobban hangzik; még az a jó, hogy a trilógiát, valamint A hobbitot illetően már a normális fordításhoz volt szerencsém.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Pedig ezek a fordítások illenek Gollamhoz:)

A babó szó használata ellenére A hobbit eredeti fordítása remekül sikerült. Megértem azt is, hogy a fordító szeretett volna egy frappáns magyarítást adni az angol hobbit szónak, és ennél jobb verziót nem hiszem, hogy bárki talált volna. Oké, hogy most már nem passzol, mert a fordításoknál visszatértek az eredeti angolhoz, és javították az összes történetben, de attól még egy jó megoldás volt annak idején.

A hobbit gyerekkönyv, ehhez képest készült hozzá fordítás :) 

Szerkesztette: MissKarrde

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:
7 perccel korábban, MissKarrde írta:

Pedig ezek a fordítások illenek Gollamhoz:)

A babó szó használata ellenére A hobbit eredeti fordítása remekül sikerült. Megértem azt is, hogy a fordító szeretett volna egy frappáns magyarítást adni az angol hobbit szónak, és ennél jobb verziót nem hiszem, hogy bárki talált volna. Oké, hogy most már nem passzol, mert a fordításoknál visszatértek az eredeti angolhoz, és javították az összes történetben, de attól még egy jó megoldás volt annak idején.

A hobbit gyerekkönyv, ehhez képest készült hozzá fordítás :) 

Nekem is tetszett ez a verzió, amikor sok-sok éve, még jóval azelőtt, hogy film készült volna A gyűrűk urából, olvastam. Olyan meseszerű megfogalmazások ezek.  :) A filmváltozat csinált belőle a folytatáshoz hasonló stílusú történetet, ami után így utólag már furcsának hat ez a megfogalmazás, és nem csak azért, mert a hobbit vagy a drágaszágom szavakat már megszoktuk, hanem mert egyébként is más hangulatot sugallnak, valami misztikusat a meseszerű helyett, főleg az utóbbi.

Ha a film regényváltozataként akarja valaki elolvasni, akkor talán jobb a frissebb fordítás, de gyerekeknek olvasva az első változat tökéletes. :)

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Érdekesség, hogy az eredeti fordítás is létezik modern változatban: csak a másféle szóhasználatot cserélték le a szövegben, például babó, tündér, manó, kobold, törpe és a többi, minden más maradt, ezért nem kell lemondani a régi fordításról :) 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 Tag

    No registered users viewing this page.

×

Important Information