Ugrás a kommentre

Egységesítés


kolmilan

Ajánlott hozzászólás

Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A kivégző nem magyartalan (ha már vitázunk :evil: ). A lényeg, hogy ne legyen A1-es csillagromboló, se Bosszúálló, se Obi-van, se Artu Detu (aminek ugye a következetesség szerint Ditunak kéne lennie, de nem baj), se Joda, se Dark Vader, se Császár, és persze, lézerkard se. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö.

De most feliratokról van szó, nem kiejtésről :D Kolmilan nem hajlandó újraszinkronizálni :evil:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö.

Végre valaki! Amúgy tényleg erőltetett, hogy a hajóneveket lefordítjuk, a droidokat pedig angolul hagyjuk... de ezt meg magyarázhatjuk azzal, hogy az SW-ben amúgy is vannak kényes dolgok...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az Artu, Arszrí hülyeség, ha már nagyon nevekkel akarjuk ellátni a droidokat akkor én az Artoo és Arthree mellett szavazok. Ugyanígy lehet Threepio-nál és egyebeknél is eljárni. Chewbacca maradjon Chewie, az űrhajók neve maradjon angol (leszámítva a Halálcsillagot, de az ugye nem is űrhajó hanem űrállomás).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell...

Khm... mi? Hát ez érdekes, pedig én szakújságokat, könyveket és DVD-ket is rendszeresen bujok, de sok ilyesmivel nem találkoztam. Mert ugye Titanic és nem Tájtenik (miközben meg Titaniknak mondjuk), meg USS Enterprise és nem JúEszEsz Enterprájz (és kifejezetten nem EÁH Vállalkozás), sőt, határozottan emlékszem, hogy a moziban Star Wars és nem Sztár Vársz volt kiírva az ep1-2-3 szinkronos változatánál, aminek meg speciel Sztár 'orsznak kéne lennie. Na meg, Shakespeare és nem Sékszpír. Jules Verne és nem Zsül Verne (vagy Verne Gyula, mert régen szokás volt még a neveket is fordítani, de ez ma már se nem szokás, se nem elfogadott). Ja és a Challanger űrsikló robbant fel '86-ban, nem pedig a Cselendzser, pláne nem a Kihívó, de ugyanígy legközelebb az Endeavour-t és nem az Endevört, vagy éppen Törekvést törekszenek felküldeni. És a végére egy slusszpoént: az XBox360 vetélytársa a PS3 (ami ugye egy angol szó, a Playstation - nem pléjsztésön - rövidítése, nem pedig a Játékállomásé, azaz JÁ3), és nem az Exboksz-szríhundredszixtín a PiEs-Szríé.

 

Amiről itt igazán szó lenne, az az idegen írásmód szerinti írás, melyből talán ez vonatkozik ide a legjobban: A latin betűs írású nyelvekből átvett, nem általános használatú közszavakat idegenesen, vagyis a forrásnyelv helyesírásának szabályai szerint írjuk: bestseller, couchette, lady, myocarditis, rinascimento, seńor, show, tüchtig stb. Artu még csak-csak beleillene az általános használtú szavak csoportjába, na de Arszri létezik vagy fél éve a magyar nyelvben. Ez meg sajna nem elég, hogy általános használatú idegen szóvá avanzsáljon. Szóval mehet az R3 és R2 írásban (mondani meg a kék kukát úgyis Artunak mondjuk, de már Luke is Er Kettőzte szegény motivátorgondokkal küzdő piros kukát).

És még egy ezzel kapcsolatban: A latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot: Cervantes, Chopin, Eminescu; stb. Így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: Čapek, François, Krle?a, Moličre; Châtelet; stb. Nyomtatásban, ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: Capek, Francois, Moliere; Chatelet; stb.

Nos, az űrhajók nevei is tulajdonnevek.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Most olvastam, micsoda borzalmak kerültek felemlegetésre a topikban.

 

Nálam egyértelmű, hogy Csillagok háborúja, Réges-rég (és nem réges régen, ami borzalmasan hangzik) és messzi-messzi galaxisban, a Millenium Falcon meg épp úgy Millenium Falcon, mint ahogy az Avenger Avenger.

 

A fantasztikus Arszrí és társairól meg inkább ne is beszéljünk, ezek teljesen egyértelműen R3, R4, stb. módon íródnak magyarul, kivéve Artu-t, aki már nemcsak egy droid, hanem az R2-es, tehát tulajdonnév, így Artu. (Hasonló még: Threepio, vagy C-3Po).

 

A Halálcsillag a kivétel, mely erősíti a szabályt.

Szerkesztve: - Donát
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az én véleményem:

Réges-rég egy messzi-messzi stb.

Ártu-t írd R2-nek (mindenki úgy ejti ahogy akarja)

A Halálcsillag és maradjon Halálcsillag Avanger pedig Avanger

Chevie maradjon Chewie :D

Az Xbox 360-at Xbox 360-nak írd :D

 

Alámondást nem kérek

Szerkesztve: - Nabopolasszar
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell...

Jól bekevertetek itt. Ezt úgy értettem, hogy nem írásban kell gondolkodni, hanem úgy általánosan, de az írásmódról is lehet vitatkozni. :D

 

A vukinevekről(mert nem Wookiee, ahogy a pingvinek sem penguinek): itt valami olyasmiben kell gondolkodni, mint a kínai nyelvnél(igaz, annak van hivatalos pinjin átírása, de a vukinak nincs) a hivatalos átírás előtt pl. nem Zhao Yongguangot írtak(példa egy könyvből) hanem Csiang Jün-senget. Vegyük úgy, mintha a vukinak lenne egy angol népszerű átírása, és magyar népszerű átírása. Angol népszerű: Chewbacca, Chewie – Magyar népszerű: Csubakka, Csubi.

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.