Jump to content

Filmek


Bomarr
 Share

Recommended Posts

47 perccel korábban, Cpt. Rex írta:

Valóban, viszont arra tisztán emlékszem, hogy B helyszinként emlegették a Isla Sorna-t. Sőt a THe Lost World regényben is igy nevezték, Site-B. 

Igen, a B-helyszín az Isla Sorna kódneve, az InGen hivatkozott rá így a dokumentumaiban. De A-helyszín nincsen, a Nublar nem kapott ilyen kódot. Amúgy, ha lenne A-helyszín, az inkább a Lockwood-birtok lehetne, mert ott mentek a kezdeti kísérletek és fejlesztések, a Sorna csak utána került képbe. A kronológia ugye ez:

1975-ben Sir Benjamin Lockwood és Dr. John Hammond egyesítik vagyonukat és megkezdik a Lockwood-birtok alatt felállított laborban a kísérleteket arra vonatkozóan, hogy feltámasszák a dinoszauruszokat.

1976-ban Hammond megalapítja az InGent.

1982-ben az InGen bérbe veszi a Costa Rica-i kormánytól a helyi lakosok által csak Öt Halálnak nevezett szigetcsoportot 99 évre. A legnagyobb szigeten, az Isla Sornán építik fel a dinoszauruszok klónozásához szükséges üzemet.

1983-ban elkezdik építeni a Jurassic Park: San Diegót.

1985-ben Hammond bérbe veszi az Isla Nublart a Costa Rica-i kormánytól szintén 99 évre, egyúttal lefújja a Jurassic Park: San Diego építését,

1988-ban megkezdődik a Jurassic Park építése.

1993-ban egy sor haláleset és műszaki meghibásodás után bezárják a még meg sem nyílt Jurassic Parkot.

Link to comment
Share on other sites

2021. 06. 25. - 19:22, Dzséjt írta:

Vonónyalábra fogták. Nincs olyan szabály, hogy egy kompon ne lehessen vonónyaláb. De az összekapcsolódás sem lehetetlen. Csak szinkronizálni kell a sebességet és kész. Nyilván nem egyszerű manőver, de nem is lehetetlen. Az űrhajósok és a vadászpilóták nagyon régóta csinálják már azt, hogy nagysebesség mellett kapcsolódnak össze.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

The Tomorrow War

Azt nem tudom, miért vártak ettől a filmtől sokan csodát. Bár még abban sem vagyok biztos, hogy sokan csodát vártak, de én úgy hallottam róla először, hogy néhány ismerősöm a csodát várta tőle. Nos, lehet ennek van oka, vagy sem, én csak úgy ültem le elé, hogy szeretnék egy jó kis lövöldözős sci-fit látni... Na jó, ennyire nem voltak magasztos céljaim, megláttam Yvonne Strahowski nevét a stáblistán, és már tudtam, hogy meg fogom nézni. Tőle azt is megnézném, ha két órán át csak azt ecsetelné, hogyan készül a gyufa. :love:

Oké, oké, azért az a "lássunk egy lövöldözős, szörnyes sci-fit" is ott volt a csomagban, és a The Tomorrow War szerintem ezt hozta tokkal-vonóval. Nem lesz az év filmje, de azt a keveset, amit vállal, azt jól hozza. Chris Pratt ezúttal is azt hozza, amit a Jurassic Wolrdben és folytatásában, egy tökös, de visszafogott akcióhőst, akinek ezúttal a jövőben kell megmentenie a világot az idegen szörnyektől. Látványos apokalipszis, dögös szörnyek, a korhoz képest visszafogott, de így is működő akciók. Sokat nem kell várni tőle, de tökéletes esti kikapcsolódás. Én jól szórakoztam rajta. Ráadásul, Yvonne Strahowskit is láthattam katonai egyenruhában. Olalalaaa!

heart love GIF

Link to comment
Share on other sites

Posted (edited )
38 perccel korábban, Darth Riddick írta:

Részben egyetértek. Alapvetően szoktam szeretni a magyar szinkront. Támogatom is. SW tartalmak tekintetében is szeretem. 

De megértem azokat is, akik eredeti hangon szeretik a tartalmakat fogyasztani. Vannak, amiket én is jobban szeretek eredetiben (de nem mindent!) 

Egyetlen bajom van ezzel a szinkron vs. eredeti témával. Mikor az egyik tábor a másiknak meg akarja mondani az abszolút tutit a kérdésben, holott szvsz ez megint csak - mint oly sok más dolog az életben - ízlés és választás dolga. Van lehetőség választani a hangsávok között, akkor had válasszon az ember mindenféle megjegyzés és beszólás nélkül olyat, ami neki, a saját, személyes ízlésének bejön! (A megállapításom általánosan értendő, nem ERRE a fórumra levetítve!!!)

U.i.: Cristopher Lee eredeti hangja szerintem zseniális! (Szvsz!!!! a magyar hangja - Szilágyi Tibor - is jó!)

Igen, ez tényleg így van, mindenkinek megvan a saját kedvenc hangsávja, legyen az eredeti, a szinkronos, vagy mindkettő.

Az utóbbi években viszont én azt tapasztalom, hogy egy nagyobb tömeg állandóan azt terjeszti, hogy minden film és sorozat, csak eredetiben jó. Persze, akik ezt terjesztik, nagyrészt, vagy csak és kizárólag amerikai filmeket, sorozatokat néznek. Kíváncsi vagyok így állnak-e hozzá mondjuk az olasz, francia, német, japán...stb alkotásokkal is?

Ezt a hatást én személy szerint egyfajta amerikanizációs hatásnak tudom be. Sokan angolul tanulnak és amikor fejleszteni akarják a nyelvtudásukat filmeket és sorozatokat néznek eredeti angol nyelven. Egy idő után ezekből néznek többet, az angol hangokat szokják meg elsősorban. Aztán mikor megnézik magyar szinkronnal, valahogy egyáltalán nem tetszik nekik a magyar hang. Mintha az angol nyelvtanulással együtt megutálnák a saját anyanyelvükön beszélők hangját...

Én ahhoz szoktam hozzá, hogy ha filmet és sorozatot nézek, akkor magyarul nézem meg először, aztán angolul. Én a magyar hangokhoz szoktam hozzá és valamilyen oknál fogva, az eredeti angol hangok soha nem tetszettek. Pl. Az Agymenőket szinkronosan kezdtem el nézni, a magyar hangokat szoktam meg. Egyik barátom mondja, hogy sokkal jobb eredetiben. Megnéztem egy-két epizódot angolul és döbbenten tapasztaltam, hogy abszolút nem jöttek be az eredeti hangok, sőt, több karakter eredeti hangját idegesítőnek és borzalmasnak találtam.

Edited by Darth Revan9
Link to comment
Share on other sites

Posted (edited )
1 órával korábban, Darth Revan9 írta:

Igen, ez tényleg így van, mindenkinek megvan a saját kedvenc hangsávja, legyen az eredeti, a szinkronos, vagy mindkettő.

Az utóbbi években viszont én azt tapasztalom, hogy egy nagyobb tömeg állandóan azt terjeszti, hogy minden film és sorozat, csak eredetiben jó. Persze, akik ezt terjesztik, nagyrészt, vagy csak és kizárólag amerikai filmeket, sorozatokat néznek. Kíváncsi vagyok így állnak-e hozzá mondjuk az olasz, francia, német, japán...stb alkotásokkal is?

Ezt a hatást én személy szerint egyfajta amerikanizációs hatásnak tudom be. Sokan angolul tanulnak és amikor fejleszteni akarják a nyelvtudásukat filmeket és sorozatokat néznek eredeti angol nyelven. Egy idő után ezekből néznek többet, az angol hangokat szokják meg elsősorban. Aztán mikor megnézik magyar szinkronnal, valahogy egyáltalán nem tetszik nekik a magyar hang. Mintha az angol nyelvtanulással együtt megutálnák a saját anyanyelvükön beszélők hangját...

Én ahhoz szoktam hozzá, hogy ha filmet és sorozatot nézek, akkor magyarul nézem meg először, aztán angolul. Én a magyar hangokhoz szoktam hozzá és valamilyen oknál fogva, az eredeti angol hangok soha nem tetszettek. Pl. Az Agymenőket szinkronosan kezdtem el nézni, a magyar hangokat szoktam meg. Egyik barátom mondja, hogy sokkal jobb eredetiben. Megnéztem egy-két epizódot angolul és döbbenten tapasztaltam, hogy abszolút nem jöttek be az eredeti hangok, sőt, több karakter eredeti hangját idegesítőnek és borzalmasnak találtam.

Én már nem keresem az okát a jelenségnek, nem akarok erre időt pazarolni. Szerintem jó meglátásaid vannak a témában egyébként.

Tényleg azt nem értem, hogy miért kell hittéritőnek állnia azoknak, akik KIZÁRÓLAG az eredetit részesítik előnyben? Miért nem képesek elfogadni, hogy VAN választási lehetőség, ha nekik az eredeti az etalon és az Isten, akkor nekik legyen az, de hagyják meg a lehetőséget a választásra azok számára, akik pedig nem így vannak ezzel a kérdéssel!

 

Én a magam részéről figyelemmel kísérem a magyar szinkront. A szinkronszínészek munkásságát, életét. Vannak, akikkel FB-on is kapcsolatban állok, megint másokkal már személyesen is beszéltem és nagyra tartom a munkásságukat. Ebből adódóan nyilván nekem is vannak kiemelten kedvenc szinkron "hangjaim", színészeim.

 

Amúgy ami az Agymenők szinkronját illeti, szeretem szinkronnal a sorozatot, sőt! Viszont az eredeti hangok is fantasztikusak, pl Raj akcentusa, amit a magyar verzió sajnos egyáltalán nem adott vissza (de mondjuk el tudtam fogadni így is). 

Tehát abszolút meg tudom érteni azokat, akik "szerelmesek" az eredetibe, simán érthető a dolog.... azt nem szeretem, amikor hülyének néznek, mert te szereted a szinkront IS!

Edited by Darth Riddick
Link to comment
Share on other sites

10 perccel korábban, Darth Riddick írta:

Amúgy ami az Agymenők szinkronját illeti, szeretem szinkronnal a sorozatot, sőt! Viszont az eredeti hangok is fantasztikusak, pl Raj akcentusa, amit a magyar verzió sajnos egyáltalán nem adott vissza (de mondjuk el tudtam fogadni így is). 

És emiatt az akcentusára épülő poénok 100% elveszett. Egyszer pont elkaptam egy olyan részt, amiben Howard Raj-t figurázta. Hát magyarban az kínosan rossz volt, hiszen egyfelőle a színész nem tudta utánozni a másik színészt, másfelől, a poén az akcentusra épült. De sajnos a geek poénok nagyja is odalett, mivel a magyar szöveg írója a felét sem ismerte fel. Ami nem túl jó egy geekségre épülő sorozatban. És ezért nem lesznek sosem olyan jók a szinkronok, mint az eredeti: sok a félrefordítás, sok dolog meg egyszerűen elvész, néha meg olyan dolgokat mondanak a szereplők, amiknek köze nincs ahhoz, ami a képernyőn működik (ep3, Alien).

Raádásul a színészek sem értékelhetőek megfelelően a szinkronok esetében, hiszen ebben az esetben csak a színész fizikai játékát ismerhetjük meg, azt, amit a hangjával csinál nem, mert azt egy másik színész végzi, aki jó esetben csak szimplán máshogy viszi át a karaktert. Erre nagyon jó példa az Aliens-ből Gorman. Az őt játszó színész, William Hope alapvetően nem nyegle hangú, de Gormannél direkt vékonyabbra vette a figurát, hogy ezzel is átadja azt, hogy ez egy gyáva alak. Erre az első szinkronban (amit sokkal jobbnak tartok a másodiknál) Gáti Oszkár lett a hangja. Az, aki Sylvester Stallone-t és Arnold Schwarzeneggert szokta szinkronizálni. Remekül játssza a szerepet, de Gáti Gormanje csak félig az a Gorman, akit Hope megalkotott a vásznon.

A magyar szinkronnal tehát már jellegéből fakadóan is sok gond lehet, akármilyen jó. A színészek, még ha jók is, nem fogják ugyanúgy átadni a karaktert, mint az azt megformáló színész. És sok dolog van, ami át is ülthetetlen egy másik nyelvre. Éppen ezért még a legkiválóbb szinkronnal sem azt a filmet látjuk, amit az alkotók meg kívántak valósítani, az módosításra kerül a szinkron által. Élvezni persze ettől még lehet, de az értékelésnél már akadhatnak gondok, pláne, ha a szinkron még sz*r is. És sajnos manapság sok szinkron minősége pocsék. Én azért szoktam le a szinkronról, mert fogalmam sem volt az angol szövegről, de tudtam, hogy a szereplő nem azt mondja, amit mondania kéne. Lásd: "túl forró a hajtómű".

Link to comment
Share on other sites

32 perccel korábban, Dzséjt írta:

És emiatt az akcentusára épülő poénok 100% elveszett. Egyszer pont elkaptam egy olyan részt, amiben Howard Raj-t figurázta. Hát magyarban az kínosan rossz volt, hiszen egyfelőle a színész nem tudta utánozni a másik színészt, másfelől, a poén az akcentusra épült. De sajnos a geek poénok nagyja is odalett, mivel a magyar szöveg írója a felét sem ismerte fel. Ami nem túl jó egy geekségre épülő sorozatban. És ezért nem lesznek sosem olyan jók a szinkronok, mint az eredeti: sok a félrefordítás, sok dolog meg egyszerűen elvész, néha meg olyan dolgokat mondanak a szereplők, amiknek köze nincs ahhoz, ami a képernyőn működik (ep3, Alien).

Raádásul a színészek sem értékelhetőek megfelelően a szinkronok esetében, hiszen ebben az esetben csak a színész fizikai játékát ismerhetjük meg, azt, amit a hangjával csinál nem, mert azt egy másik színész végzi, aki jó esetben csak szimplán máshogy viszi át a karaktert. Erre nagyon jó példa az Aliens-ből Gorman. Az őt játszó színész, William Hope alapvetően nem nyegle hangú, de Gormannél direkt vékonyabbra vette a figurát, hogy ezzel is átadja azt, hogy ez egy gyáva alak. Erre az első szinkronban (amit sokkal jobbnak tartok a másodiknál) Gáti Oszkár lett a hangja. Az, aki Sylvester Stallone-t és Arnold Schwarzeneggert szokta szinkronizálni. Remekül játssza a szerepet, de Gáti Gormanje csak félig az a Gorman, akit Hope megalkotott a vásznon.

A magyar szinkronnal tehát már jellegéből fakadóan is sok gond lehet, akármilyen jó. A színészek, még ha jók is, nem fogják ugyanúgy átadni a karaktert, mint az azt megformáló színész. És sok dolog van, ami át is ülthetetlen egy másik nyelvre. Éppen ezért még a legkiválóbb szinkronnal sem azt a filmet látjuk, amit az alkotók meg kívántak valósítani, az módosításra kerül a szinkron által. Élvezni persze ettől még lehet, de az értékelésnél már akadhatnak gondok, pláne, ha a szinkron még sz*r is. És sajnos manapság sok szinkron minősége pocsék. Én azért szoktam le a szinkronról, mert fogalmam sem volt az angol szövegről, de tudtam, hogy a szereplő nem azt mondja, amit mondania kéne. Lásd: "túl forró a hajtómű".

 

Szia Dzséjt! :)

Hát erre csak ismételni tudom magam:

 

53 perccel korábban, Darth Riddick írta:

Tehát abszolút meg tudom érteni azokat, akik "szerelmesek" az eredetibe, simán érthető a dolog.... azt nem szeretem, amikor hülyének néznek, mert te szereted a szinkront IS!

 

;)

Link to comment
Share on other sites

Posted (edited )

Riddick.... Ki nézett itt hülyének bárkit is mert szereti a szinkront? Ha meg nem ránk gondoltál akkor talán oda kellett volna írni ahol ez dívik. Mert ez itt így falra hányt borsó.

Edited by Ody Mandrell
Link to comment
Share on other sites

Én is pont olyan vagyok, aki elsősorban szinkronpárti, de semmi bajom az eredetivel. Sőt alapjáraton türelmetlen vagyok így sokmindent láttam eredetiben is. De szinkron nálam a full élmény. Nincs felirat a képen, mehet a full befogadás. De egy másik példa, ha eredetiben láttam, akkor azért tudom nagyon várni a szinkront, mert új élmény, remek lehetőség egy újranézésre. Tűkön is ülök emiatt a magyar Disney+ miatt, mert nem csak a Mandi, de az MCU sorozatai is nagyon érdekelnek magyarul, a kiccsaládról' nem is beszélve. 

Link to comment
Share on other sites

Ami a legtöbb embernek idén a Dűne, az nekem a Last Duel lesz. Iszonyúan várom még úgyis hogy azért a rendezőnek Ridley Scottnak mostanság volt pár mellényúlása. De mint a középkori filmek rajongója, ez a látványvilág engem teljesen levett a lábamról.

A sztori igaz történeten alapul. A XIV. századi Franciaországban járunk, ahol egy háborúból hazatérő lovag azzal szembesül, hogy a feleségét állítólag megerőszakolta a legjobb barátja. Ezután párbajra hívja őt. A tét óriási: ha veszít, a hamis vád miatt a feleségét máglyán elégetik. Az egyik főszereplő maga Adam Driver (ő játssza az erőszaktevőt)!

 

Link to comment
Share on other sites

2021. 07. 26. - 18:02, Bomarr írta:

Ami a legtöbb embernek idén a Dűne, az nekem a Last Duel lesz.

 

Nekem ez a kettő amit idén mindenképp moziba akarok látni.  

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text .   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored .   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information