Ugrás a kommentre
Darth Revan9

Chuck Wendig: The Aftermath Trilogy

Hogy tetszett a könyv trilógia?  

6 felhasználó szavazott

  1. 1. Milyen osztályzatot adnál a könyvnek?

    • 1
      0
    • 2
      0
    • 3
      4
    • 4
      2
    • 5
      0


Ajánlott hozzászólás

Yupe Tashu szerint Palpatine annak idején az ismert űr határain túl keresett valamit, talán a sötét oldal, vagy a hatalma forrását. Állítólag kutatókat, felderítőket küldött az Ismeretlen Régiókba, kutatóközpontokat, állomásokat és laborokat hoztak létre.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Soká jön a harmadik rész. Csak 2017. nyarán jelenik meg eredeti nyelven.

Ügyes húzás! Nehogy kiderüljön valami fontos, aminek köze lehet a 8. részhez

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ügyes húzás! Nehogy kiderüljön valami fontos, aminek köze lehet a 8. részhez

Még az se biztos, hogy sok köze lesz akár VII.-hez. Állítólag pár hónappal az endori csata után játszódik az egész trilógia, de majd meglátjuk.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Még az se biztos, hogy sok köze lesz akár VII.-hez. Állítólag pár hónappal az endori csata után játszódik az egész trilógia, de majd meglátjuk.

Snoke eredete akár benne lehet a 3. kötetben. Meg lehet hogy ennek a Palpatine-os infónak (miszerint kereste a sötét oldal forrását az Ismeretlen Régióban) köze lehet Snoke-hoz.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Snoke eredete akár benne lehet a 3. kötetben. Meg lehet hogy ennek a Palpatine-os infónak (miszerint kereste a sötét oldal forrását az Ismeretlen Régióban) köze lehet Snoke-hoz.

Én nem hinném, hogy könyvben fednék fel Snoke eredetét. Meglepődnék rajta, ha így lenne. Persze ettől függetlenül még szerepelhet könyvben.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem lehetne átírni azon topikok címét magyarra, amiknek tudjuk a hivatalas magyar címét? Még néha én is elmerengek egy pillanatra, hogy épp hol járok... :peace:

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nem lehetne átírni azon topikok címét magyarra, amiknek tudjuk a hivatalas magyar címét? Még néha én is elmerengek egy pillanatra, hogy épp hol járok... :peace:

 

Támogatom. Magam is próbálkoztam már többször is, sokáig, de nem sikerült.

 

Inkább alcímben megadnám a magyar címét, az szerencsésebb megoldás.

 

Én a jövőben inkább megvárom a hivatalos magyar címet, az Alkony század esetében már így jártam el.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én a jövőben inkább megvárom a hivatalos magyar címet, az Alkony század esetében már így jártam el.

Fő az egységesség. Ha lesz időm, átnevezem ezeket.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Chuck Wendig: Utóhatás

Chuck Wendig regényét Amerikában elég sok negatív kritika érte, épp ezért féltem tőle, hogy egy rossz regény. Nos, mindig, minden nézőpont kérdése, nekem mindenesetre tetszett. A cím nagyon jól tükrözi a regény témáját. Az író az endori csata utóhatásainak eseményeit meséli el. Egyrészt a fő cselekmény az Akiva bolygón játszódik. Rae Sloane admirális több birodalmi vezetőt, tanácsadót és pénzügyi szakértőt hív a planétára egy csúcstalálkozóra, mely eldöntheti a Birodalom sorsát. Wedge Antilles tudomást szerez az Akiva körül csoportosuló erőkről. Egy üzenet elküldésén túl nem futja idejéből, mert fogságba esik. Norra Wexley, egy volt Y-szárnyú pilóta hazafelé tart, hogy fiával együtt új életet kezdjen, de elcsípi Wedge adását. Jas Emari, a zabrak fejvadásznő az Új Köztársaság megbízásából azokra a birodalmiakra vadászik, akik épp a bolygón gyülekeznek. Sinjir Rath Velus, a meghasonlott birodalmi renegát is belekeveredik az ügybe. Norra fia, Temmin egyedül próbál boldogulni. Nem igazán akarja elhagyni a bolygót. Az események során ő is jelentős szerepet játszik.

 

A cselekmény elég változatos. Temmin, Sinjir és Jas is egy Surat Nuat nevezetű bandavezér fogságába esnek, aki jelentős kapcsolatban áll a birodalmiakkal. Norra és Temmin kiszuperált harci droidja, Csont uraság a bajbajutottak segítségére sietnek. Hamarosan kiderül, hogy közös a céljuk: elkapni a birodalmi találkozó résztvevőit és kiszabadítani Wedge-et. Előbb egy nagyon hatásos jelentet rendeznek, amely feltüzeli Akiva népeit az elnyomók ellen. Norra elintézi, hogy a menekülés lehetőségei csökkenjenek. Ez majdnem az életébe kerül. A csapat a katakombákon keresztül próbál behatolni a szatrapa palotájába, mely a találkozó helyszíne. Nem számolnak Temmin árulásával. A fiú a bolygón akar maradni, ezért megpróbált kiegyezni a birodalmiakkal. Hamar rájön, hogy súlyos hibát követett el. Megpróbálja menteni a helyzetet, és a csapat segítségére siet. Közben a Köztársaság erői is értesülnek a találkozóról és lecsapnak a Birodalomra. A végső összecsapás az akivai csata. Rae végül elmenekül, több birodalmi vezető meghal, vagy fogságba esik. Hamar kiderül, hogy minden úgy történt, ahogy egy titokzatos admirális akarta, aki át akarja formálni Palpatine rendszerének maradványait. Norra és csapata újra összeáll, hogy a régi rezsim embereire vadásszon. Chuck Wendig nagyon sok szereplőt mozgat. Már az akivai események is elég sok karaktert vonultat fel. Norra és Temmin kapcsolata volt talán a legkidolgozottabb. Megtanulják szeretni és értékelni egymást. Sinjir érdekes szereplő, egy kicsit többet is lehetett volna foglalkozni vele. Jas a Shugi nevű zabrak fejvadász unokahúga. Érdekes volt, hogy mind Jas, mind Sinjir jelen voltak az Endoron. Rae már szerepelt az Új hajnal című regényben is, úgy tűnik, hogy állandó szereplője lesz az Utóhatás trilógiának is. Csont uraság egy régi B1-es roham droid módosított változata, viselkedése, programja nagyon egyedi, bekerült a kedvenc droidjaim közé. A találkozó résztvevői közül főleg Yupe Tashu volt nagyon érdekes, aki rengeteg Sith filozófiát vonultatott fel. A legérdekesebb az, hogy szerinte a Birodalom jövőjét az Ismeretlen Régiókban kell keresni, mert maga Palpatine is ott kutakodott. A regény fejezeteit többször is különféle közjátékok szakítják meg, melyek a galaxios különböző pontjain játszódnak. Taris, Coruscant, Naboo, Chandrila, Bespin, Jakku, Sevarcos. Korélia, Uyter, Naalol. Az olvasó egy idő után már nem tudja számon tartani. A közjátékok mellékesemények, az endori csata különféle utóhatásait mesélik el. A Tarison az Üresség akolitusai megvesznek egy régi Sith fénykardot, a Naalolon Mon Mothma a Köztársaság jövőben lefegyverzésének ötlete heves ellenállást vált ki Hostis Ij tanácsadóból, aki szerint ez végleges hiba lenne. E két Közjáték volt talán a legérdekesebb.

 

Összességében véve szerintem ez egy nagyon jó könyv. Pár helyen kissé idétlen a párbeszéd, de ettől függetlenül egy szórakoztató olvasmány. Négy és fél.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Még nem teljesen értem a végére, de ez egy borzalmasan megírt könyv. A két tagmondat között mondjuk van logikai kapcsolat.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kb. bő egy hónap alatt értem a könyv végére. És ez nem csak annak köszönhető, hogy nem igazán tudtam rá időt szakítani, hanem annak is, hogy ez egy nem túl jól megírt könyv. A történet még csak-csak, de a stílus rengeteg kívánnivalót hagy maga után.

Hiába egy több részes történet első része, mégis túl hosszúnak találtam a karakterek felvezetését a közös akcióig. Sokkal feszesebbre kellett volna húzni a tempót (főleg Norra és családja szálát, azt néha kifejezetten untam). A közjátékok tetszettek, jó volt látni, hogy különböző bolygókon - amelyek között szerepelt minden érából néhány -, milyen állapotok vannak a Birodalom bukása után. A történet szempontjából időnként a birodalmiak csevegése is tanulságos volt a Birodalom sorsáról, Palpatine-ról és a jövőről.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kb. bő egy hónap alatt értem a könyv végére. És ez nem csak annak köszönhető, hogy nem igazán tudtam rá időt szakítani, hanem annak is, hogy ez egy nem túl jól megírt könyv. A történet még csak-csak, de a stílus rengeteg kívánnivalót hagy maga után.

Hiába egy több részes történet első része, mégis túl hosszúnak találtam a karakterek felvezetését a közös akcióig. Sokkal feszesebbre kellett volna húzni a tempót (főleg Norra és családja szálát, azt néha kifejezetten untam). A közjátékok tetszettek, jó volt látni, hogy különböző bolygókon - amelyek között szerepelt minden érából néhány -, milyen állapotok vannak a Birodalom bukása után. A történet szempontjából időnként a birodalmiak csevegése is tanulságos volt a Birodalom sorsáról, Palpatine-ról és a jövőről.

Még nem fejeztem be, de alapjában véve az a bajom, hogy túl sok szálat próbál egyszerre kezelni, túl kevés energiát fektet a karakterek mélységének kibontására és ezért súlytalan az egész.

Pl. bedobja Wedge-t, de nem érzem, hogy a karakter akárcsak egy picit is mélyült volna...

 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Még csak nem is a túl sok szál a probléma, hanem a szálak/karakterek felesleges mellékzöngéi, pl. Norra hosszúra nyújtott családi ügyei (jó sokat elkínlódtak a fiával, és az ő száluk lett legunalmasabb és leggyerekesebben megírt is), és sajnos ezek a mellékesen nem mélyítik a karaktereket - amit problémaként hozol fel, és ami valós baja a könyvnek -, hanem szimplán a felszínt kapargatják, és csak időhúzásnak jók. Ezen karakterek találkozásának jóval hamarabb meg kellett volna történnie, és akkor egy jó kis betörős, kimenekítős, kémkedős sztori kerekedhetett volna belőle. A birodalmi szál sem volt gáz önmagában.

 

Igaz, Wedge teljesen fölöslegesen került a képbe, és a Ackbarék néhány fejezete is mehetett volna a kukába.

 

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ja és a kedvencemet (fordítási hiba) még nem is említettem: "óriás csillagromboló" szuper csillagromboló helyett. :facepalm:

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez nem feltétlen fordítási hiba, egyszerűen csak nem a megszokott kifejezést használta. Ilyennel sokszor találkozni. Az enciklopédiák is teli vannak hasonlókkal. Nem mindenki tudja fejből, mi volt a magyar változata korábban, ha volt neki egyáltalán. Rajongói korrektoruk meg gondolom nincsen - bár ha megfizetnek, egye franyó, szívesen átolvasom az új SW (és Alien :D) könyveket, hogy azok a rajongók igényeit így is kielégítsék. :cool: (Kár, hogy ezt nem olvassa egyik kiadó sem.)

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Elvileg Szente Mihály már szaklektornak számít, lévén, hogy ő fordította a legtöbb Star Wars-könyvet 2010 óta és a korrekt fordításokra figyelnek (figyelembe véve akár a filmes szinkronokat és esetenként a korábbi kiadók fordításait is).

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez nem feltétlen fordítási hiba, egyszerűen csak nem a megszokott kifejezést használta. Ilyennel sokszor találkozni. Az enciklopédiák is teli vannak hasonlókkal. Nem mindenki tudja fejből, mi volt a magyar változata korábban, ha volt neki egyáltalán. Rajongói korrektoruk meg gondolom nincsen - bár ha megfizetnek, egye franyó, szívesen átolvasom az új SW (és Alien :D) könyveket, hogy azok a rajongók igényeit így is kielégítsék. :cool: (Kár, hogy ezt nem olvassa egyik kiadó sem.)

Azért a "Super"-ből "óriás"-t kihozni így is elképesztően nagy "bravúr".

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez nem feltétlen fordítási hiba, egyszerűen csak nem a megszokott kifejezést használta. Ilyennel sokszor találkozni. Az enciklopédiák is teli vannak hasonlókkal. Nem mindenki tudja fejből, mi volt a magyar változata korábban, ha volt neki egyáltalán. Rajongói korrektoruk meg gondolom nincsen - bár ha megfizetnek, egye franyó, szívesen átolvasom az új SW (és Alien :D) könyveket, hogy azok a rajongók igényeit így is kielégítsék. :cool: (Kár, hogy ezt nem olvassa egyik kiadó sem.)

 

 

Elvileg Szente Mihály már szaklektornak számít, lévén, hogy ő fordította a legtöbb Star Wars-könyvet 2010 óta és a korrekt fordításokra figyelnek (figyelembe véve akár a filmes szinkronokat és esetenként a korábbi kiadók fordításait is).

Így van, ahogy Nute mondta. Szente Mihály nagyszerű munkát végez már hosszú évek óta. Jól ismeri a SW fordítási szokásokat és alkalmazkodni szokott a rajongók kéréséhez is. Szente Mihály és Oszlánszky Zsolt is rövid idő alatt minőségi munkát szokott kihozni. Nyilván ő is ember, ő is hibázhat. És ha az embernek rohamtempóban kell fordítania, illetve a könyveket szakmailag lektorálni, akkor bizony be fognak csúszni az ilyenek.

Szerkesztve: - Darth Revan9

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hibák akkor is becsúsznak, ha nem rohamtempóban kell valamit csinálni. És ennyi hiba még bőven belefér, például nekem fel sem tűnt.

(Bár még az sem lepne meg, ha az angol változatban sem a super szó szerepelt, mert miért ne hívhatnák másképpen? Eleve, kánon szerint a Super Star Destroyer sem hivatalos név, csak egy ráaggatott, a valódi típusneve Executor-class Star Dreadnought.)

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Valahogy nehezen tudom elképzelni, hogy Gian Star Destroyer lett volna az eredetiben. És eléggé kizökkentő, mivel a feltűnésük óta eltelt 36 év alatt egyszer sem hívták így még őket emlékeim szerint egyetlen műben sem. Tessék a fordítónak akkor utánajárni, hogy mi a magyar neve.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez így van, viszont ha rohamtempóban kell valamit megcsinálni, akkor sokkal több a hiba is.

Látom, ezen nem tudsz túljutni...

 

Valahogy nehezen tudom elképzelni, hogy Gian Star Destroyer lett volna az eredetiben. És eléggé kizökkentő, mivel a feltűnésük óta eltelt 36 év alatt egyszer sem hívták így még őket emlékeim szerint egyetlen műben sem. Tessék a fordítónak akkor utánajárni, hogy mi a magyar neve.

Ami azt illeti, de, hívták így, például az The Empire Strikes Back regényváltozatában. Mondjuk nem hiszem, hogy ettől függnek akárcsak a magyar változat sikere.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ami azt illeti, de, hívták így, például az The Empire Strikes Back regényváltozatában. Mondjuk nem hiszem, hogy ettől függnek akárcsak a magyar változat sikere.

A sikere nem is, de nálam ez hozzátartozik az igényes fordítói munkához. Bár ha több regényben is hívták őket így, akkor ok, de nekem nem nagyon rémlik. Mondjuk a TESB-t pont nem olvastam még könyvben.

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Amennyiben ezt a szűk határidő lehetővé teszi....

Már vagy harminc másodpercbe is beletelik begooglie-zni. Azért a műfordítás nem ám valami misztikus dolog, aminél minden mondaton napokat kell töltenie a fordítónak. :roll:

Bejegyzés megosztása


Link a bejegyzéshez
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Regisztrálj, vagy jelentkezz be a hozzászóláshoz

Regisztrálni kell a hozzászólási jogosultsághoz

Regisztráció

Egyszerűen regisztrálhatsz közösségünkbe.

Regisztráció új felhasználóként

Bejelentkezés

Már regisztráltál? Lépj be!

Belépés

  • Jelenlévő felhasználók:   0 tag

    Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.

×

Fontos információ