Jump to content
Ody Mandrell

Sorozat fordító

Recommended Posts

Erre majd térjünk vissza. :) Ha a Resistance-el egy időszakban lesz, akkor szívesen átadom másnak a lehetőséget. Egyszerre egy sorozat bőven elég. :P  

Anno csináltam fordítást a félkész Utapau részekhez, nem tudom, azok megvannak-e még valakinek. Nekem már nincsenek. :( 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hát srácok, sajnálom, de úgy fest, mégsem vállalhatom a 7-ik évad feliratozását, mivel 20-án valószínűleg elutazok fél évre, és nem leszek gép közelben.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tudom, de biztosabb ha úgy készülünk, hogy már az ősszel kiadják. Az sem biztos, hogy pontosan fél évig leszek távol, ez csak amolyan támpont. Lehet, hogy csak jövő ilyenkor jövök haza, de persze az is lehet, hogy már idén októberben. Még az is a pakliban van, hogy nem megyek sehova, de ha felvesznek, akkor az interjúról egyenesen indulunk, már nem lesz alkalmam visszajelezni. Lényeg a lényeg, nem tudok biztosat mondani.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Most megy az RTL Spike-on a 6. évad 10. része. Nem tudom, hogy sikerült ezt a szinkront összehozni, de valami borzalmas. Dooku meg Kenobi hangja is más, mint a megszokott. :( Ez tán amiatt van, mert ezt az évadot (tudtommal) utólag szinkronizálták? :hmm: Úgy emlékszem, anno a 6. évadot egy jó darabig csak feliratosan lehetett elérni. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited )

Nem tudok róla. Korábban Werebazs vállalta volna, csak ha jól olvasom a Sorozatfordító topikot, külföldön van.

Edited by Bence1997

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ő sajnos már itt sem aktív, ahogyan a TCW egykori fordítója Lok Durd sem. :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sky esélyes, hogy megcsinálja mert akkorra pont véget ér a Resistance. De majd erről ő nyilatkozik. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ha Werebazs kolléga nem jelentkezik, akkor "megteszem, amit kell". ;) 

  • Like 1
  • Tetszik 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 órával ezelőtt, Ody Mandrell írta:

Az első részeket elnézve azokhoz már felirat is van, szóval max. időzíteni kell majd őket.

Elvileg változtattak a sztorin, szóval lehet, hogy több dolog is lesz vele

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nos akkor ki fordítja? Werebazs nem írt semmit, így szerintem ha vállalod Sky akkor csináld Te. El tudom küldeni a Bad Batch feliratait.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2020. 02. 05. - 16:33, Ody Mandrell írta:

ha vállalod Sky akkor csináld Te.

Hogyne vállalnám. A TCW finoman szólva is nagyon közel áll hozzám, így még örülök is neki, hogy fordíthatom. :)

Werebazsnak írtam levelet 11 napja, hogy mi legyen, de azóta még nem jött fel a fórumra. A Bad Batch feliratait megköszönném, ha átküldenéd.  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Éppen ezért is gondoltam rád. :) Amúgy is a szíved ügye. A feliratokat küldöm a szokásos helyen. ;) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mondjuk ha a sztori kb. ugyanaz lesz, akkor csak annyi dolga lesz Skynak, hogy beidőzítse, nem? Vagy tudom is én, hogy a feliratokat hogyan alkotják az emberek. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kis közvélemény kutatás: szerintetek mi lenne a nyerő magyar megfelelője a "Bad Batch"-nek? Pár napja agyalok rajta, de nem ugrott be semmi frappáns.

Valamint, a klón- és hajónevek legyenek lefordítva, vagy maradjon az eredeti? :hmm:

Share this post


Link to post
Share on other sites

A Foltozottak nekem tetszik, és szerintem is maradjanak az angol nevek.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Szabad fordításban: "Defektes osztag" :D , "Hibás szakasz", "Abnormális különítmény"

Edited by Darth Cupsy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. :D Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
29 perccel korábban, Darth Sky írta:

Ez tipikusan olyan kifejezés, amire nincs "normális" magyar megfelelő. Fura lenne, ha egy menő klónosztag "selejtnek", vagy "defektesnek" nevezné magát. :D Valószínűleg marad a Foltozottak, ha az megfelel a többségnek. :) 

Ha idézőjelbe rakod akkor annyira nem :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 órával ezelőtt, Bence1997 írta:

A Foltozottakat én is támogatom, továbbá az angol nevek használatát. Persze utóbbinál jó kérdés, hogy a korábbi feliratoknál mi volt. Bár valószínűleg az angol nevek ott is ugyanúgy megmaradtak. :)

A neveknél változó a helyzet, mert pl. Fives esetében 3 verzió is van: Fives, Ötös és Csupaöt. Én is az eredetit preferálom, egyébként is szinte mindig így hivatkozunk rá.

 

(7. évad spoiler) 

Spoiler

Echo-nál lehetséges fordítás a Visszhang (azt hiszem, volt olyan felirat, amiben így szerepelt). Ez annyiból lenne jó, hogy kettős jelentést adna "A Distant Echo" címnek. :) 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text .   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored .   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information