Láttam én is azt a képet.
Valóban így van, két elnevezés létezik, de azt most meg nem mondom, hogy a kettő felcserélhető-e egymással, talán igen.
A Nyelem nem kicsit furcsa, de ebből legalább kiderül, hogy a Gollam igazából egy hangutánzó elnevezés, amiatt a nyeldeklős hang miatt ragasztották rá, amit kiad, a Gollam nem egy tényleges név, amit bárki születésekor kap. És így a magyarban a Nyelem teljesen helyénvaló, még ha iszonyú furcsa is
Annyi bajom van csak A babó fordításával, hogy nem teljesen következetes a nevek tekintetében, lásd Nyelem, közben pedig Bilbo Baggins, az ő neve nincs lefordítva. A Gyűrűk Ura miatt megszoktuk és ismertebb a hobbit elnevezés, de egyébként A babó fordítása is oké, eltekintve attól, amit fentebb írtam. Más kiadó adta ki annak idején a két regényt, más fordító, stb. valószínűleg ezért lehetnek az eltérések a fordításban. Vagy nem tudom, miért. Mindenesetre nekem azért egy fokkal jobban tetszik a hobbit és a tünde