Én úgy gondolom, hogy mivel angol/amerikai filmekről vagy könyvekről van szó ezért úgy kell fordítani, ahogy az angol nyelvterületeken értik.Tehát nem kell magázni, ha ott nem azt értik alatta.
Sosem szerettem a "magyaros" fordításokat.Egysuerűen az angol nyelv mérhetetlenül egyszerű szerkezetű.A magyar sokkal gazdagabb kifejezésekben.Nincs átfedés a kettő közöt.Nem kell azért bonyolítani egy egyszerű angol kifejezést, hogy magyaros legyen.
Tehát én személy szerint azt várom a fordítástól, amit ott gondolnak.Olyat ne rakjanak egy amerikai szájába ,hogy: "Él mint Marci Hevesen."IEz egy magyar mondás, az amcsiknak fogalma sincs róla, ezért nem is mondhatja.
Vagy jó példa:
Van ez a mondat: Are you threatening me Master Jedi?
Ez annyi, hogy "Fenyeget Jedi Mester?"
Semmi több.
De hallottam máás úgy fordítani is, hogy :"Ezt vegyem fenyegetésnek Jedi Mester?"
Felesleges így túl bonyolítani.