Ha jól emlékszem Obi "good work"-öt mond Anakinék érkezésekor az arénában.Most nem szedem elő, de végülis mindegy mert a "job" is munka.A moziban tünt fel mikor elöszőr láttam.A "jó munka" ugyanolyan ironikus lett volna és még szöveghű is.Persze tudom nem minden angol mondatot lehet ,sőt nem is szabad szó szerint fordítani(én is tanultam angolt 5 évig), de amikor egyértelmű magyar megfelelője van ,akkor minek átírni?Nekem az sem tetszik, hogy a "Are you threatening me Master Jedi?"-t "Ezt vegyem fenyegetésnek Jedi Mester"-nek fordítják.Ez egyszerüen ennyi,: "Fenyeget Jedi Mester?".Nem kell ezt túlspirázni.
A szinkron érdekes.Ugye én a classicon nőttem fel és azt hiszem csak a Birodalom volt szinkronizálva akkor.Igen biztos, mert a Jedi Visszatért azt feliratosan láttuk premier elött a margitszigeti kertmoziban(a mai napig emlékszek erre: "Yes my master.".
A Csillagok háborúját meg elöszőr a tv-re szinkronizálták '84 karácsonyán.Elötte a mozikban feliratos volt.
A lényeg, hogy akkor mi gyerekek semmit nem tudtunk angolul a yes-en, no-n kivűl.Elfogadtuk ,hogy azt mondják ami ki volt írva.
Meg is lepett Dzséjt, hogy Han náha mást mondott eredetiben.