-
Összes hozzászólás:
8.365 -
Csatlakozott:
-
Utolsó látogatás:
-
Győztes napok:
42
Tartalom típusa
Profilok
Fórumok
Naptár
Star Wars Feliratok
Yoda József összes hozzászólása
-
Palpatine szerepe az ep9-ben
Yoda József hozzászólást írt ebben a topikban: Episode IX - The Rise of Skywalker
Legalábbis Snoke ezt mondja, ami lehet hazugság is, csakhogy tovább manipulálja őket. -
Palpatine szerepe az ep9-ben
Yoda József hozzászólást írt ebben a topikban: Episode IX - The Rise of Skywalker
Dehát konkrétan elmagyarázzák a sorozatban: Aniseya megpróbált teremteni egy személyt, de nem sikerült, a tudat kettészakadt, két testbe - ezért egyforma a két lány az Erőn keresztül is. Ez teljesen más a Rey-Ben diádhoz képest, ahol két külön személy (akikben semmi közös vérvonal nincs) alkot egyet. Egyelőre az, hogy Osha és Mae diád lennének, egy masszív fanteória csak, semmi nincs a sorozatban ami erre utalna. Kapcsolatuk leginkább a Luke-Leia vonalra hajaz (ikrek, néha érzik egymást), mintsem Reyre és Benre, akik fizikai kontaktust is képesek képesek létesíteni egymással fényéveken keresztül is. -
Palpatine szerepe az ep9-ben
Yoda József hozzászólást írt ebben a topikban: Episode IX - The Rise of Skywalker
De hisz szó nem volt eddig diádról az Akolitusban -
Hát itt egészen más számok vannak: https://www.forbes.com/sites/carolinereid/2023/02/26/star-wars-the-force-awakens-becomes-the-most-expensive-movie-in-history/
-
Ugyanakkor azt is jegyezzük meg, hogy ma már sokkal kevesebb pénzből lehet igen látványos filmeket összehozni. A Dűne 2 költségvetése mindössze 190 millió volt, a TROS-é meg 416 (mai árfolyamon ez 512 millió). Szóval majdhogynem harmadannyiból hozták össze és abszolút nem érződik az "olcsóság". De az Akolitust lehetne említeni (ami igaz, TV-sorozat, szóval lehet másképp oszlanak meg a költségek), ahol 180 millióból hoztak össze 4-5 órányi tartalmat kvázi mozifilmes minőségben, köztük olyan fénykardpárbajokkal, amik intenzitásban végre a prequeleket idézik.
-
The Mandalorian and Grogu spoileres topik
Yoda József hozzászólást írt ebben a topikban: The Mandalorian and Grogu
Somehow, Palpatine returned, again -
A világjárvány óta kicsit alábbhagyott a mozizás.
-
Igazi, a kiadó hivatalos oldalán elő is rendelhető: https://store.abramsbooks.com/products/the-art-of-star-wars-the-acolyte-season-one
-
Reméljük, hogy jelent valamit (jót ), hogy oda van biggyesztve kifejezetten, hogy "Season One"
-
Hát az "offline" nézés a Disney-t sem érdekli, abból nem jön az előfizetői pénz
-
Nem a Trónok harca tolta el a mainstream-et ebbe az irányba amúgy?
-
Én tegnap benyomtam a One Way Out epizódot, mert eszembe jutott egy jelenet, amit újra akartam nézni... Hát ebből az lett, hogy az egész epizód lement libabőrös!
-
Bár visszakerült, a trendek sajnos annyira nem jók, még akkor sem, ha a 5-6. hétről, ahol nem ismerjük a számokat a legjobbakat feltételezem (10. helyezetthez képest -1 millió perc), aminél amúgy valószínűleg kevesebb is a valóság, a grafkonokon is látszik, hogy a 6. héten így eléggé "púpos" a görbe. Az első grafikonon beesett az Andor alá, a másodikon ugyan fölötte maradt, de elkezdett lefelé ívelni, vagy legalábbis eléggé stagnálni, miközben az Andor szépen felfelé ível a 6. héttől kezdve (mindkét grafikonon). Még meglátjuk, hogy esetleg az utolsó epizód utáni héten képes-e bekerülni (sok néző lehet, akik kivárták, hogy egyben meg tudják nézni az évadot)
-
Na, ez meglepett, de kellemesen Az utolsó epizód hetén ismét bekerült a top 10-be a sorozat, 335 millió perccel a 10. helyen végzett.
-
Mick Giacchino fogja a sorozat zenéjét szerezni, aki egy bizonyos Michael Giacchino gyermeke
- 4 válasz
-
- 4
-
Ne idegesítsd magad ezeken, nem ér annyit
-
Minél többször nézem az előzetest, annál kevésbé érzem az elején a kertvárosi résznél, hogy "ez nem SW". Jó lesz ez. A szokásos szivárogtató szerint amúgy ez az előzetes
-
Most kíváncsiságból belehallgattam, hát tényleg nem egy jó végeredmény, de ne csinálj úgy légyszi, mintha marha egyszerű lenne lefordítani egy éneklést, úgy, hogy stimmeljen a dallam, a ritmus, szájmozgás, miközben a szöveg feleljen meg a magyar nyelvhelyességnek és még jelentse is nagyjából ugyanazt, mint az eredeti. Máris nem olyan egyszerű ennek a 3 "faék egyszerű" mondatnak az átültetése magyarba Illetve arra hogy: "A személyzet a minimális, nem a működtetés" "A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements" Szóval nem, a működés is minimális
-
A "minimális" működés az nekem nem teljes értékű... A keretlegénység címmel az lenne a gond szerintem, hogy nem egy széleskörően ismert szó, valamint nekem olyan túl hivatalosan is hangzik. Említettem már korábban, hogy a párom fordító, szóval annyira nem kívülről egyébként az a helyzet, hogy a Disney-nek fordítóként dolgozni olyan nagy franchise-okon, mint a Star Wars, vagy a Marvel, nem egy túl hálás feladat. Az epizódokból egy olyan változatot kap meg a fordító, a szinkronrendező és a szinkronszínészek, amiken a szereplők száján kívül minden ki van takarva - gyanítom pl. a fent megemlített csontvázat nem is látták az előzetes megjelenéséig, és valószínűleg a magyar cím is már megvolt egy ideje. Így jóformán esélye sincs a fordítónak arra, hogy kicsit jobban elmerüljön az anyagban, a szűkös határidőkről nem is beszélve. Ha pedig MI-t használnak, akkor a Disney-t tessék szidni, akiknek a jelek szerint az már "épp elég jó" Igen, de nem azzal, hogy biztos hasra ütöttek. A megrendelő (Disney) döntéshozói valószínűleg több opcióból választottak, amiket felajánlott a fordító, vagy lehet nem fogadtak el egy rakat olyan változatot, amit a fordító lehet szívesebben választott volna, így ez maradt Blahut Viktort keresd, ő fordítja magyar nyelvre a SW-t 2015 óta valószínűleg ezen a sorozaton is ő dolgozott.
-
Hát pont, hogy nem, hisz ahogy fentebb írtam, a "skeleton crew" nem egy teljes értékű legénységet jelent Címként hülyén hangzanak, a Disney marketinges csapata nem fogadta volna el valószínűleg. Jaj, azért kívülről ne okoskodd már meg, hogy a fordítóiparban szerinted ez így megy, csak mert egy neked nem tetsző címmel rukkoltak elő. Aminek lehet a sztoriban csak annyi lesz a jelentősége, hogy megijednek tőle a gyerekek...
-
Mielőtt nekiesnénk a fordításnak: "A skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item – such as a business, organization, or ship – at its most simple operating requirements" A "skeleton crew" tehát a minimális számú embert jelenti, ami szükséges mondjuk egy hajó irányításához. Itt valszeg ugye inkább azon volt a hangsúly, hogy gyerekek, azaz nem felelnek meg egy igazi, felnőttekből álló legénységnek. Mivel ezt igen nehéz lefordítani (most hirtelen nem is tudom, van-e ennek a szakkifejezésnek magyar megfelelője), a magyar inkább átteszi a hangsúlyt arra, h elkóborolnak, ami a sztori alapja. Ennek tekintetében szerintem teljesen jó fordítás, ráadásul jobban marketingelhető a cím is, mint mondjuk az, hogy "Csontváz alakukat". Az, hogy a sztorin belül lesz-e valami konkrét jelentősége a csontvázaknak, nem tudhatjuk
-
-
Good soldiers follow orders Érdekesség amúgy, hogy a 3. héten 298 millió perc volt a 10. helyezett, a 4.-en meg 319 millió, így maradt le 294-gyel az Acolyte a top 10-ből
-
+ @Ody Mandrell Egy felhasználó a twitteren, aki benne van az iparban, kikérte az Acolyte statisztikáit a Nielsentől, a 3-4. héten is 294-294 millió percet nézték (ezek ugye a 4-5. epizóddal korrelálnak)
-
The Mandalorian and Grogu spoileres topik
Yoda József hozzászólást írt ebben a topikban: The Mandalorian and Grogu
Már az Ahsokában is nevetségesen hülyének lett Xiono beállítva