Az hogy nem szó szerinti fordítás azzal nincs bajom hiszen igen ez a műfordítás. Bár néha köszönő viszonyba sincs az eredetivel.
De azt mivel magyarázod hogy komplett mondatokat hagynak ki folyamatosan amit egyáltalán nem fordítanak bele.
Csak néhány példa de ilyen szinte miden oldalra jut.
She guessed the Empire wouldn’t visit Raada anytime soon, as there was nothing on the moon they needed, but she knew how Palpatine worked. Even when he was the Chancellor, he liked control. As the Emperor, as a Sith Lord, he’d be even more of an autocrat. With people like Governor Tarkin to help him, every part of the galaxy would feel the Imperial touch.
Fordítás:
A birodalmiak itt nemigen fogják keresni, tekintve, hogy őket elsősorban azok a világok érdekelték, amikből hasznot húzhatnak. Ugyanakkor volt ideje megismernie Palpatine gondolkodásmódját és tudta, hiába ő a kancellár - sőt most már császár -, akkor sem nyugszik, míg ki nem iktat minden tényezőt ami bármilyen formában veszélyezteti a hatalmát.
Az utolsó mondatott konkrétan kihagyták.
Itt egy másik.
There were good vantage points of the spaceport, and the caves would provide cover from aerial assault.
Mi több, pár mesterlövész közeli barlangból egy kisebb sereget is feltudod volna tartóztatni
Nekem ezek már túlságosan is eltérő fordítások.