lokatelli
Fórumtag-
Összes hozzászólás:
4.319 -
Csatlakozott:
-
Utolsó látogatás:
Tartalom típusa
Profilok
Fórumok
Naptár
Star Wars Feliratok
lokatelli összes hozzászólása
-
T2: Hú ez elég durva, a srác hangja azóta már felnőtt. Hát nálam van, mások vagyunk. Az lenne szentség törés, ha ott Leia nem azt mondaná.
-
Nem azt hiszem a kontroll nyerte.
-
Hidd el: abban a szövegkörnyezetben csak érzést-megérzést jelenthet. Ez igy fölösleges kötözködés Tudom
-
Szerintem akkor sem félrefordítás. Teszem azt, a klónokat is válogathatják, hogy ez egy kicsit selejtes(alacsonyabb), akkor elküldjük tűzoltónak. Hopp ezt meg bevették. Simán feláldozható a szöveghűség, egy ilyen frappáns odaszólásért. Akkor lehetne az is, hogy: "Törpék is lehetnek rohamosztagosok." De ez már nem olyan gúnyos, a bevesznek szó annyira lesajnáló, hogy már aranyos. Ha meg ennyi logikátlanságot akoz el lehet viselni. Hogy most visszatérjek a földre. Honnan tudhatta volna szerencsétlen szövegíró 1984-ben, hogy klónozzák őket.
-
Igen, viszont a feeling az csakis megérzést, érzést jelenthet. Azért ez sem igaz teljesen ( hangulat, tapintás, tapintóérzék, érzelem, érzet, érzékelés, érzés, érző) Persze, akkor mondjunk simán érzést, de az előérzet, olyan furcsa szóösszetétel. Én nem tekintem más filmnek szinkronizálás szempontjából az SW-t a többi filmtől. De az tuti, hogy egybe kell nézni, különben, nem lesz jó. Erre az ep1-es Yoda mondatra nem emlékszem, de pont azért kéne egy újraszinkron, hogy az esetleges ellentmondásokat kijavítsuk. De teszem azt ugyanúgy bele lehetne kötni néhány angol dologba is, mégis, ha valaki magának megmagyarázza nincs vele gond. Maradjunk annyiban, hogy a dolog, nem magyartalan, mert ez nem igaz, hanem Jeditlen. Szerintem meg emberi, ez teszi nekem emberivé, hétköznapibbá a jediket. De én belemegyek, abba, hogy Rossz érzésem támadt...
-
Pedig Ody ez is egy nagyon jól sikerült magyarítás. A szószerinti fordítás száraz(angolban persze megfelel). Törpés csipkelődésben, meg benne van, Leia csípős nyelve. Az meg, hogy valami agytröszt olyan dolgokat is melléképzel, amiket nem mond az az ő dolga, el kell küldeni azzal, hogy eredetileg nem azt mondja. Aki ilyennel okoskodik, amúgy is orvosi eset. Persze, ha megérti az más tészta. Másrészt, ha csak nem kürtölték világgá, hogy mai napig klónozzuk a sereget, akkor, vagy lehet, hogy a régiekről sem tudták, hogy klónok. Ben tudta, hisz ő kémjkedte ki, meg aztán az ő zaszlaja alatt harcolt. NEm nevezném félrefordításnak.
-
Nincs
-
Lehet szerintem a másik a fésülködős jelenet eleje, ott is elég messziről közelítenek rá.
-
800 esztendeje tanítom a Jedi-lovagokat. :wink: Nyagtalanító a helyzet, szerintem sose mondanád, ezt a hétköznapokban, mégha történne valami nyugtalanító. Az előbb leírtam miért Yoda nyelvezete ezekkel van tele. Tényleg palpi az ep5-ben ki is ment a fejemből. Ha lesz összszinkronos kiadás valamit majd mahinálnak ott, vagy nem lessz összszinkron és kész. T2nél mit csináltak a kiegészített jelenetekkel nem láttam a rendezői DVD-t.
-
this az jelenthet dolgot is. Szerintem rosszul látod a szinkronnak nem csak az a lényege, hogy a készítők eredeti szavait visszaadja. Aki ezt akarja nézze angolul, vagy olyan felirattal, ahol szószerint fordítanak. Szinkronnak az a lényege, hogy minnél magyarabb legyen. Magyarosabb. Mintha ezen a nyelven csinálták volna a filmet. mintha ezeket a szavakat mondták volna a forgatáson. Trilógiás példa szerintem ez fejezi ki a legjobban milyennek kell lennie a szinkronnak: Vader : Apology accepted Captain Needa. szószerint: Bocsánatkérés elfogadva. szinkronban: Nem haragszom önre. Ez fejezi legjobban azt az iróniát fölényt gúnyt, amit Vader mond. Nálam ez a dolog dolog , belefér ebbe a kategóriába.
-
Erre modnják, hogy Lucas nem figyel a részletekre. Tök jó.
-
Akkor meg van a nézetkülönbség, oka. Én kicsit földhözragadtabb vagyok, és pont ez tetszik, hogy nem megérzéseik vannak, mint a nőknek amolyan hetedik érzék. Persze tudom Jedik, meg erő akkor is. Nekem ez teszi őket emberivé. Hétköznapivá, te meg pont az ellenkezőjévé akarod tenni, ezen nem lehet változtatni. De szerintem mind a kettem pofára fogunk esni, mert csak reméljük, hogy elkészül ilyen egységes szinkron, de korántsem biztos, hogy lesz. Sőt szerintem inkább nem. Ha lesz valaha összszinkronos DVD-kiadás, az aktuális legutolsó szinkronokat teszik rá. Ez az én rossz előérzetem. Yodánál nem azt mondtam, hogy régies szavakat használ, hanem olyasmi szófordulatokat, amiket talán nagyapáink. Most egy konkrét példát tudok mondani, az esztendő, ez tipikusan ilyen szó. Majd még gondolkodom, hátha eszembe jut még ilyen. Nyugtalanító ez a rejtély. Ezt is Yoda mondja semmi különös nincs benne mégis, ezt a két szót az átlagember mai szóhasználatban nem igen mondja. Túl hosszú, öreges. Viszont olyan szó, nincs hogy mendő, először azt hittem elírás, de kétszer is írtad. Az meddő. Szerintem nem meddő, mindannyian csiszolgatjuk egymás álláspontját.
-
Az ep1ben is volt? Hol? Az ep2-re emlékszem.
-
Nekem sem jeleníti meg, de annyi kiderült, még mindig el tudom olvasni a cirill betűket.
-
Tök jó lett. Egy kicsit még hasonlít is az előző avatarodra. :wink:
-
Dolog alatt azt a szitut érti, nem pedig az állatok számát. Én szerintem meg nem vált bez ez az előérzet. Mert én angolul először az ep1-et láttam rá voltam kényszerülve a DVD miatt. Az ep2 mozipremieren esett le, hogy hopp, ez obi első mondata az ep1-ben, aztán később olvastam, hogy már mondták régebben. Hiába használták mindig ez előérzetet, hiába tudtam(remélem még tudom is ) kívülről a filmet. Nem esett le. Szerintem ez a dolog is kifejezi, azt a jelentését, amit Bomarr mondott. Igazából nem is gondolkoztam el ezen eddig, hogy mi lenne a jó, de nekem a dallama jobban tetszik, ennek, mint annak. "Nem tetszik nekem ez a dolog." dallama jobban hasonlít az "I have a bad feeling about this"-hez. Ez a végső indodkom, sokkal jobban és hasonlő hangsúllyal rá lehet, mondani. Ellenben az előérzettel, teljesen más magánhangzók vannak, és az dolgos-ban pedig szinte ugyanazok a magánhangzók. Szerintem a meditálni ezen fogok is kellően magyartalan, ahhoz, hogy idióta legyen. Tóth Tamás ilyen gyerekszöveg megalkotásában mesteri. Egész Pottert ő magyarosította amiket magyarul nehezebb kimondani, nagyon ötletesen magyarosította pl (Griffindor=Griffendél, hogwart=Roxfort)Bocsi ha nem jó a helyesírása. Ezek nagyon ötletes dolgok. JAr Jarral is így tett, nem szegedi, vagy tarjáni akcentussal ruházta fel (pedig az angolban, csak egy kubai nyelvjárása van, de javítsatok ki, mert nem tudom pontosan). Magyarban egy vicces a karakteréshez hű, érthető, már-már gyerek, vagy csecsemő nyelvezet az övé. Egyszerűen óriási: "Alásan szoligál téged." vagy Nincsen Ergia. Szerintem ha Yodát megkutyuljuk minden tekintélye elveszlik a magyarban. "Őszhajú padawanom küzdöttél jól". NEm hangzanak ezek jól, ez a kicsit régiesebb stílus, ami mondjuk nagyapáink szavajárását idézi, ez tökéletes a mesternek. Grivinek szerintem sem a hangsúlyával van, gond, hanem a hangszínével. De az érdekes, hogy a rajzfilmben, még nem annyira fülsértő, valszeg, azt még itthon torzították, a filmet meg kinnt. Nem értem, hogy adhatott, az a szuper gép akármi hasonlóságot. Mat Wood, és a mi hangunk között. Szerintem ilyenkor egy jó szinkronrendező azt mondja, hogy ez nem fog működni, mert ez a hang otthon eléggé közismert Joey-ként, és ez felismerhető. Biztos ismerik. Donát grivijére kíváncsi vagyok. :wink:
-
Szép lista, örülök, hogy vannak ilyen kartonVaderek amik jó helyre kerülnek, hallottam már olyat is, hogy csak simán ki lett dobva. Vagy le van foglalva valami főnjök hüklye kölykének akit az egész nem érdekel csak sznobságból eltetetik. Pedig, hogy könyörögtem a trilógia DVD kartonjáért több boltban.
-
Én nem kritikának tekintem, hanem olcsó filléres poénoknak, azoknak meg jó. Röhögj rajta egy jót, mint én vagy ne foglalkozz vele.
-
Igan ugyanarról. Sikerült magtalálnod az egyetlen félbekezdést, ami konkrétan foglalkozik a filmmel. Ilyen gyakorlatilag nincs több. A hócipő egy szatírikus lap, szerintem senki nem várja tőle, hogy egy valamire való kritikát dobjon össze. Csak olyan vicceket puffogtat, amit mi is, vagy legalábbis én nap mint nap teszek, összehasonlítom a mi világunkkkal és jókat derülök rajta. Semmi rosszindulatot nem érzek ebben az írásban. Ez, hogy szerintem Anakin nincs jól megcsinálva, természetesen nem értek egyet, de ezzel csak azt bizonyította, hogy nagyon nem ért a filmhez. Csak néhány kis viccecskét írok be amin derültem egyet: "Lucas Művek olyan ötletszerű sorrendben dobta piacra a tekercseket, mint ahogy a kenószámokat sorsolják a tévében." "ráadásul még szenátor is, mint egykor a Selmeczi Gabriella. Nekem egyébként akkor tetszett a legjobban, amikor a hollywoodi stylist Tymosenko-frizurát fésült neki." Ezt már ezerszer elsütötték, de nekem bejön"óravaló Anakin Skywalkerből hogyan lesz Darth Vader, pontosabban: Moser Károlyból hogyan lesz Kránitz Lajos. (Verebes Pista nem vállalta a szinkront.)" " Vader születése rendkívül izgalmas, szerintem nézettségben már most lenyomta a TV2 Nagy Alakítását." De ez a legjobb„– Két sith utazik a 21-es buszon...”
-
Bomarr ha lenne kalaplevevős, vagy meghajlós szmájli azt kapnál, így csak erre futtya :41: :41: :41: Donát te meg ezt érdemled De csak viccből. :wink:
-
Dolog, esemény ezek hasonló szövegkörnyezetben egymás szinonímái. Maga a szó nem tetszik neked, ezen meg nem lehet segíteni. NEkem tetszik ez a dolog.
-
Majdnem mindenben egyetértünk. 3Po-nak én Maros Gábort szeretem hallgatni. Józsa maradjon csak Greene dokinál. Gruber a legjobb, őt Palpinak ez nem kérdés. Viszont, ha Yodát "yodásítanák" az magyarba iszonyat idiótán hangzana. Nem bölcs lenne tőle, hanem bolond. Ezt szándékosan alakították ilyenre 1981-ben. pl csak egy példa: "Meditálni, én fogok ezen" Borzalmas. Magyartalan. Szinkronizálásnak az a lényege, hogy ne jusson szedbe, hogy ez nem magyarul beszél. Yoda attól bölcs nálunk, hogy kicsit régebbi szavakat használ, amik mondjuk nem szokványosak, de annyira nem ismeretlen a köznyelvbe. Teszem azt év helyett esztendő. Ez a szó úgy öregíti az embert. Az örökké visszatérő mondatnak, nekem tetszik a "Nem tetszik nekem ez a dolog." Ez mindenhol működhetne. Akár az előérzet, de ez megint egy fura szó. Akkor legyen simán érzés. Egyértelmű magyar párja valóban nincs, de nem is kell, hogy legyen, a szövegkörnyezetet úgy kell variálni, hogy a lényeg mindeig benne legyen. A rossz és az érzés. Magyar azért szép nyelv mert sokkal többet lehet vele variálni, sokkal gazdagabb szókincs. Nincs kötött nyelvtan. Azért ne felejtsük el, hogy vannak olyan dolgok amiket nem lehet már megcsinálni. Teszem azt az öreg Ben. Szabó Ottó sajnos meghalt,így ő többet nem mondhatja fel a szöveget. Én meg nélküle nem tudom elképzelni az öreg Jedinket. Az ő hangját valahogy ki kellene operálni a thx-es verzióból, ami a legjobb, bár szerintem az intercomnál, márcsak az de van meg viszonylag normális állapotban, hisz a trailerre onnan tették a hangot, egye fene és beérem azzal.
-
Helyesbítek. Következő klubnap 2006. február 11. szombat 11h. Szerintem sem lesz több akció. LEgalábbis a dvdvel.
-
Nálam rendben van az írás, mert a filmhez ugyan nem sok köze van, de SW vel összehasonlítva a saját közéletünk eseményeivel ötletes. Szerintem vicces. Két sith a 21-es buszon
-
Ez a rész volt a zenei preview. Annak meghallgatása után pontosan egy ilyen jelenetet képzeltem el. Minnél többet hallgatom, annál kevésbé Potteresebb. Hihetelen jó képek, óriási feeling. Olyan jó ez a zene, hogy egy gyengébb akciófilmet simán elvinne a hátán, ez a néhány hang, erre fel a sagában csak néhány percet halljuk. Ahogy Grivi faképnél hagyja a fogadóbizottságot mesteri. Még azelőtt elindul a rámpán, hogy az földet érne, és lehetne még sorolni az apróságokat.