Írisz szkenner, vizeletminta levevő (ezt egy kihelyezett ToiToi wc-ben is le lehet bonyolítani) és végbél motozás is lesz majd a stadionba a beléptetés előtt!
A riporter, a tolmács, mintha egy másik bolygóról jöttek volna és csak Mourinho eföldi. A tolmács részéről ez akár számháború is lehetett volna, annyira van képben a focival, bár angolul se tud (fordítani legalábbis nem nagyon). Lefordította, hogy jól ismeri az ellenfél játékosait... a Fradit Ezt még fokozza: league starts next week=van egy játékunk a jövő héten, 2 days ago=múlt héten, game=játék, de a legjobb a you kétértelműsége, amikor JM csak bambul, hogy mi a rákot csináltam én a portugál utánpótlással? Amúgy ott van a Farkas Norbi a csatornánál (ő közvetíti a legtöbbször a spanyol bajnokságot), aki perfekt spanyolul, portugálul, semmibe nem került volna őt megkérni az interjú elkészítésére. Ennél még Pozsgay József (korábbi F1-es tolmács) is jobb lett volna, mert ő ilyen tárgyi tévedéseket nem vétett, bár az kissé ironikus volt, hogy "szinkrontolmács".
Igazából most olyanok vagyunk, mint az arabok, vagy a kínaiak ahol alapszinten van a foci, de van pénz és hívják sörmeccsre a nagy csapatokat, ők meg ott feszengenek. Csak mi ezt pénz nélkül csináljuk...
Ez nem a Nascar-ban volt (egyébként a Nascar Sprint Cup-ban a 'Sprint' egy nagy amerikai mobilszolgáltató neve, ami a főszponzor, az IndyCar-t pl. a Verizon szponzorálja, ezek olyanok, mint nálunk a T-Mobile, vagy a Telenor), ott valószínűleg nem maradt volna egészben a teste az áldozatnak.