Ugrás a kommentre

kolmilan

Fórumtag
  • Összes hozzászólás:

    3.580
  • Csatlakozott:

  • Utolsó látogatás:

  • Győztes napok:

    1

kolmilan összes hozzászólása

  1. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Gondolom, még TV-ről vette fel. Ó, régi szép idők... Még mindig megvannak a kazetták...
  2. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Én imádom a 4-5-6 narrátorát... nyugodjon békében...
  3. kolmilan

    Sorozat fordító

    Spoiler: A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci) 0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk. Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű (igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy különböző nevű fájlokat is használjunk). 1. Feliratok összefűzése: A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon. SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra. Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni ugyanigy a listához. Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés. Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. Ez pl. a következő miatt lehet: Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész. Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel. 2. Feliratok időbeni eltolása: 2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével: Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar, amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik. A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges. Ekkor csak a következőt kell tennünk: Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az átidőzitett feliratot. 2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel: Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply. 2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés: Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén, de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc. Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást kell használni. Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t (a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350. Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk 00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), azaz 00:43:26,550 a vége. Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. A First spoken line alá beirjuk az első időpontot, a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések, ezeket egyesével kell javitani. 2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása: Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is), az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk. (fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc). Idézet a SW helpjéből: Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk. A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program segítségével pillanatok alatt megtudható. Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a "Nagy Pocsolyán" túli szabvány. ) Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs. Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült, akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét. Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban, melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog. Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs. Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25 vagy ritkábban 29,97. Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét, ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű, mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő. Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton. Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton, de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma. Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk 3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc, tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle. Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel később kezdődik, hanem előbb... 2.5. A felirat egy részének eltolása: A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel. A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat. Aztán a 2.2. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni. 2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása: A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott sort és alul a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési időpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállitódik. 2.7. Felirat elvágása: Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest. Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a szerkesztőablakban, majd töröljük (Del gomb). Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőziteni a 2.5. szerint. Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot, kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzitjük ezt is, hogy stimmeljen a 2. avihoz. (azért spoiler, mert túl hosszú)
  4. kolmilan

    Sorozat fordító

    A KSN verzió XviD. Abban is lehet ilyet csinálni. Az MKV-t inkább a HD verziónál szokták használni.
  5. kolmilan

    Filmek

    Egy kérdés: nektek a Dűne (1984) milyen kiadásban van meg DVD-n? Nekem 4:3/2.35:1-es, és érdekelne, hogy esetleg volt-e 16:9-es is.
  6. kolmilan

    Filmek

    Én inkább a szinkronra szavazok, mert úgy sokkal jobb szinkronok készülnek, mint DVD-re.
  7. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Engem nem zavar annyira. Inkább a szinkron narrátorát lőjék le.
  8. kolmilan

    Egyéb fontos

    Boldog névnapot!
  9. Azt én gyártottam, mert az eredetit körülményes lett volna lefordítani. De nagyjából ugyanezt akarta kifejezni az eredetiben is.
  10. Annak nincs ilyen szép nagy pilótafülkéje, amiből pompásan meg lehet figyelni a hiperűrugrást.
  11. kolmilan

    Vélemények és javaslatok

    Küldtem neki egyet, ezzel orvosoltam a problémát.
  12. Akkor meg megtetszett neki ez a típus, szerzett egy ilyet, és elnevezte Alkonynak...
  13. kolmilan

    Fórumtali

  14. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Kösz, Phobos!
  15. kolmilan

    Sorozat fordító

    Azt én csináltam. Kösz az észrevételt.
  16. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    A klónok háborúja nézettség: 175e (18-49: 111e) Forrás: sorozatjunkie
  17. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Lucky-t.
  18. kolmilan

    Sorozat fordító

    Ha majd megjön Dzséjt, minden javítva lesz. Kösz az észrevételeket!
  19. És? Eddig vécére se mentek...
  20. kolmilan

    A The Clone Wars animációs sorozat

    Érdekes, hogy eddig három különböző narrátort hallottunk, és a klónok is különböztek... Tabák Kata nem nagyon áll a helyzet magaslatán. Én még Jar Jar-tól félek...
  21. kolmilan

    Sorozat fordító

    Fú, kösz mindenkinek... A második felét szinte újra le kellett fordítanom...
  22. kolmilan

    Sorozat fordító

    Nemsokára. SWTCW.118.zip
  23. kolmilan

    Sorozat fordító

    Jelenleg 10-et tudok mondani.
  24. kolmilan

    1x17 - Blue Shadow Virus

    Tényleg, a mocsárgázos sztori...
  25. kolmilan

    Sorozat fordító

    Köszi, Phobos, neked pedig nem kell megköszönnöd, Barnez... :)
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.