Spoiler:  
 
 
 
 A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci)  
  
0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon 
dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk. 
  
Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé 
tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele 
együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű 
(igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy 
különböző nevű fájlokat is használjunk). 
  
1. Feliratok összefűzése: 
  
A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első 
felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon. 
  
SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. 
Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra. 
Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni 
ugyanigy a listához. 
Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és 
az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés. 
Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. 
Ez pl. a következő miatt lehet: 
Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, 
de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). 
Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi 
a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész. 
Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött 
feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. 
Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel. 
  
2. Feliratok időbeni eltolása: 
  
2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével: 
  
Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar, 
amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik. 
A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges. 
Ekkor csak a következőt kell tennünk: 
Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file 
és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az 
átidőzitett feliratot. 
  
2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel: 
  
Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy 
a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön 
a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt, 
amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, 
óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. 
Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply. 
  
2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés: 
  
Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán 
nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje 
mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén, 
de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye 
a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor 
eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc. 
Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben 
tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást 
kell használni. 
Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása 
közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t 
(a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható 
adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350. 
Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt 
úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből 
levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. 
Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat 
elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig 
toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk 
00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek 
mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), 
azaz 00:43:26,550 a vége. 
Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. 
A First spoken line alá beirjuk az első időpontot, 
a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. 
Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze 
lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések, 
ezeket egyesével kell javitani. 
  
2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása: 
  
Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje 
néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is), 
az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk. 
(fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc). 
Idézet a SW helpjéből: 
Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg 
készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot 
igazítani akarjuk. 
A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk. 
A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program 
segítségével pillanatok alatt megtudható. 
Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy 
milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni 
kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő: 
25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a 
"Nagy Pocsolyán" túli szabvány. ) 
Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs. 
Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült, 
akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél 
kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét. 
Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban, 
melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog. 
Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat 
készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs. 
Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976 
vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25 
vagy ritkábban 29,97. 
Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét, 
ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. 
Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű, 
mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk. 
Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges 
értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő. 
Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat 
csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton. 
Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton, 
de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma. 
Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési 
idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk 
3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk 
az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc, 
tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az 
eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle. 
Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük 
a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor 
nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel 
később kezdődik, hanem előbb... 
  
2.5. A felirat egy részének eltolása: 
  
A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy 
előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét 
akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával 
élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel. 
A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort 
egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána 
következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell 
eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat. 
Aztán a 2.2. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy 
ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t 
jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni. 
  
2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása: 
  
A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve. 
A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott sort és alul 
a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési 
és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési 
időpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal 
az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállitódik. 
  
2.7. Felirat elvágása: 
  
Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest. 
Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére 
kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a 
plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a 
szerkesztőablakban, majd töröljük (Del gomb). 
Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőziteni a 2.5. szerint. 
Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot, 
kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzitjük ezt is, 
hogy stimmeljen a 2. avihoz. 
 
(azért spoiler, mert túl hosszú)