-
Összes hozzászólás:
3.580 -
Csatlakozott:
-
Utolsó látogatás:
-
Győztes napok:
1
Tartalom típusa
Profilok
Fórumok
Naptár
Star Wars Feliratok
kolmilan összes hozzászólása
-
Gondolom, még TV-ről vette fel. Ó, régi szép idők... Még mindig megvannak a kazetták...
-
Én imádom a 4-5-6 narrátorát... nyugodjon békében...
-
Spoiler: A Subtitle Workshop alapvető használata 2.0 (Írta: Maci) 0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk. Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele együtt betöltődjön a film is, ha mindkettő azonos nevű (igy egyszerűbb, de persze arra is van lehetőség, hogy különböző nevű fájlokat is használjunk). 1. Feliratok összefűzése: A feladat: 2 felirat összefűzése úgy, hogy az első felirat után a második időzitése folyamatosan folytatódjon. SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. Kiválasztani az első feliratot és katt az Add gombra. Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni ugyanigy a listához. Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és az új ablakban megadni az összefűzött új fájlnak egy nevet és mentés. Az összefűzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. Ez pl. a következő miatt lehet: Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, de a dvd-n egybefüggő (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). Igy ugye a második felirat annyival később kezdődik, amennyi a tv-vetitésnél a logóig terjedő rész. Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefűzött feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel. 2. Feliratok időbeni eltolása: 2.1. Felirat átidőzitése egy pontos időzitésű felirat segitségével: Adott egy pontos időzitésű idegen nyelvű felirat, meg egy magyar, amelynek viszont az időzitése nem stimmel, például később kezdődik. A sorok száma megegyezik mindkettőnél, ez lényeges. Ekkor csak a következőt kell tennünk: Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file és megadni a pontos időzitésű feliratot, majd elmenteni az átidőzitett feliratot. 2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idővel: Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy a - jellel állitható be, hogy később, vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállitani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply. 2.3. Felirat átidőzitése 1. - nyújtás/zömítés: Adott egy felirat és egy film, mely esetben az időzités egyáltalán nem egyezik. Pontosabban: a felirat első sorának megjelenési ideje mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén, de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az első sor eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc. Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást kell használni. Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása közben az első mondat legelején nyomunk egy pause-t (a lejátszó ablak alatti bal szélső gomb), és a jobb szélen látható adatokból felirjuk az aktuális időt, pl. 00:00:06,350. Tapasztalatom szerint az első hang meghallása és a leállitás közt úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti időből levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig toljuk és az előbbiek szerint megállapitjuk az időpontot, mondjuk 00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), azaz 00:43:26,550 a vége. Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. A First spoken line alá beirjuk az első időpontot, a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze lehetnek egyes sorokban időzitésbeli eltérések, ezeket egyesével kell javitani. 2.4. Felirat átidőzitése 2. - fps változtatása: Ha az az eset áll fent, hogy a felirat első sorának megjelenési ideje néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is), az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk. (fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc). Idézet a SW helpjéből: Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk. A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevű program segítségével pillanatok alatt megtudható. Ha a felirat készítője a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy milyen fps-ű avihoz készült a felirat, könnyű dolgunk van, ha nem, találgatni kell, de ez sem vészes. Jellemzően 3 fps érték fordulhat elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai szabvány, a másik kettő pedig a "Nagy Pocsolyán" túli szabvány. ) Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetőség nincs. Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült, akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét. Ezután már csak minimális, azonos értékű eltérés valószínű az egész feliratban, melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog. Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetőség azért nincs. Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25 vagy ritkábban 29,97. Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét, ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékű, mint az előbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elő. Jellemzően azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat csúszása azonos értékű legyen végig az egész feliraton. Persze néha előfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékű végig a feliraton, de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma. Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az első sor megjelenési idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk 3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk az első sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc, tehát már nem perc nagyságrendű. Ez mondjuk amiattt fordulhat elő, mert az eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tőle. Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is előfordulhat, hogy az utolsó sor nem az előbbi példa szerinti 15 másodperccel később kezdődik, hanem előbb... 2.5. A felirat egy részének eltolása: A metódus ugyanaz, mint a 2.2. pontban, kivéve, hogy előtte ki kell jelölni azt, hogy a felirat mely részét akarjuk eltolni. Tehát az egyes pont végén lévő példával élve, a felirat második részét kell eltolni minusz 3 perccel. A szerkesztő ablakban kijelöljük az első eltolandó sort egy kattintással (bal egérgomb) és Shift+End-del az utána következő összes sort. Ha csak a felirat egy részét kell eltolni, akkor természetesen a Shift+Down-nal jelöljük ki a sorokat. Aztán a 2.2. pontban leirtak szerint járunk el, kivéve, hogy ebben az esetben logikusan a For Selected Subtitles-t jelöljük ki, hiszen csak a felirat egy részét akarjuk eltolni. 2.6. Egy feliratsor időbeni eltolása: A bal oldalon a Work with alatt a Both legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott sort és alul a Show és a Hide alatti ablakban beállitani a megjelenési és az eltűnési időpontot, vagy a Show alatt a megjelenési időpontot és a Duration alatt a megjelenités hosszát, miáltal az eltűnési idő a Hide alatt automatikusan beállitódik. 2.7. Felirat elvágása: Adott 2 felirat, de pár sor eltérés van az avikhoz képest. Például a második elején van plusz 5 sor, ami az első végére kellene. Az 1. pont szerint összefűzzük a 2 feliratot és a plusz 5 sort meghagyva a maradékot a végén kijelöljük a szerkesztőablakban, majd töröljük (Del gomb). Ezután már csak ezt az 5 sort kell beidőziteni a 2.5. szerint. Igy kész az első felirat. Ezután betöltjük a második feliratot, kitöröljük az elejéről a felesleges 5 sort és átidőzitjük ezt is, hogy stimmeljen a 2. avihoz. (azért spoiler, mert túl hosszú)
-
A KSN verzió XviD. Abban is lehet ilyet csinálni. Az MKV-t inkább a HD verziónál szokták használni.
-
Egy kérdés: nektek a Dűne (1984) milyen kiadásban van meg DVD-n? Nekem 4:3/2.35:1-es, és érdekelne, hogy esetleg volt-e 16:9-es is.
-
Én inkább a szinkronra szavazok, mert úgy sokkal jobb szinkronok készülnek, mint DVD-re.
-
Engem nem zavar annyira. Inkább a szinkron narrátorát lőjék le.
-
1x18 - Mystery of a Thousand Moons
kolmilan hozzászólást írt ebben a topikban: The Clone Wars - 1. évad
Azt én gyártottam, mert az eredetit körülményes lett volna lefordítani. De nagyjából ugyanezt akarta kifejezni az eredetiben is. -
1x18 - Mystery of a Thousand Moons
kolmilan hozzászólást írt ebben a topikban: The Clone Wars - 1. évad
Annak nincs ilyen szép nagy pilótafülkéje, amiből pompásan meg lehet figyelni a hiperűrugrást. -
Küldtem neki egyet, ezzel orvosoltam a problémát.
-
1x18 - Mystery of a Thousand Moons
kolmilan hozzászólást írt ebben a topikban: The Clone Wars - 1. évad
Akkor meg megtetszett neki ez a típus, szerzett egy ilyet, és elnevezte Alkonynak... -
Kösz, Phobos!
-
Azt én csináltam. Kösz az észrevételt.
-
A klónok háborúja nézettség: 175e (18-49: 111e) Forrás: sorozatjunkie
-
Lucky-t.
-
Ha majd megjön Dzséjt, minden javítva lesz. Kösz az észrevételeket!
-
1x18 - Mystery of a Thousand Moons
kolmilan hozzászólást írt ebben a topikban: The Clone Wars - 1. évad
És? Eddig vécére se mentek... -
Érdekes, hogy eddig három különböző narrátort hallottunk, és a klónok is különböztek... Tabák Kata nem nagyon áll a helyzet magaslatán. Én még Jar Jar-tól félek...
-
Fú, kösz mindenkinek... A második felét szinte újra le kellett fordítanom...
-
Nemsokára. SWTCW.118.zip
-
Jelenleg 10-et tudok mondani.
-
Tényleg, a mocsárgázos sztori...
-
Köszi, Phobos, neked pedig nem kell megköszönnöd, Barnez... :)