Ody Mandrell összes hozzászólása
-
Sorozatok
Én a CW, PB, LOST, Dexter négyesfogatot fogom nézni.
-
Sorozat fordító
Az összedolgozás még jobb! Hajrá fiúk. Beszéljétek meg a részleteket.
-
Sorozat fordító
Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog.
-
Sorozatok
A Clone Wars -t senki se akarja nézni?
-
Sorozatok
Az előzmény itt található.
-
The Clone Wars mozifilm
Nem néztél bele?
-
The Clone Wars mozifilm
Én engedek a vágyaimnak.
-
A The Clone Wars zenéje
Most szólt Pildi, hogy megkaptam a csomagot én is. A CD ára 2971 Ft! Nagyon olcsó. Sajnos még majdnem egy hónapot kell várnom rá, hogy átvehessem.
-
The Clone Wars mozifilm
Na mi van? Agyadra ment a várakozás?
-
The Clone Wars mozifilm
Annyira azért nem bonyolult a szövege, bár szerintem jó döntést hoztál. Ezáltal nekem is adni fog egy pluszt a mozis premier. Egyébként ma este gondoltam belenézek, és nem bírtam abbahagyni. Oldie nagyon imádni fogod a csatákat.
- Sport
-
Sorozat fordító
Átküldenéd?
-
Sorozat fordító
De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. Nézz szét a Hosszupuskán.
-
The Clone Wars mozifilm
Jajjjjj coce! Lassan valamilyen díjat kell adni annak, aki kibírja a bemutatóig.
-
Vélemények a Legends művekről
Gyoka. Szerintem ami nincs a filmekben azokról nem csak az EU művek alapján lehet beszélni. Ott van pl. Plaguies sztorija, amiről nagyon jókat beszélgettünk a megfelelő topikban. Persze az is igaz, hogy hozzá alig kötődik valami az EPIII -ban elhangzottakon kívül.
-
Sorozat fordító
Remek. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók?
-
Sorozat fordító
Ennyire jól tudsz angolul? Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni.
-
Sorozat fordító
Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását. 1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars). 2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot. 3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. 4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!!
-
Vélemények a Legends művekről
Nekem az x-szárnyúak első négy része van meg, az tetszett.
-
Vélemények a Legends művekről
Én elfogadom az EU létezését, akinek tetszik biztos sokat merít belőle. Én nagyon sokáig nem is tudtam ezekről a művekről semmit. Nekem csak a filmek léteztek, talán ezért is érint ennyire semlegesen az EU olyan dolgokban, mint pl. a lázadás kialakulása.
-
The Clone Wars mozifilm
Én is vívódtam egy darabig, és 'elbuktam'. Ám úgy érzem a mozi bemutató így sem lesz kisebb élmény! Egyébként tudtok már magyar feliratot hozzá?
-
Lázadás a Birodalom ellen
Persze. Addig amíg nem jön Lucas, és félresöpri az egészet. Én inkább alternatívának fogom fel. De annak megfelelő, bár én szeretem az ilyen esetekben a magam módján megszerkeszteni a hátteret.
-
Lázadás a Birodalom ellen
Szép EU-s történet.
-
Filmek
Valószínű csak hülye pletyka. Mit kezdene egy kiégett macskanővel? Ne máááá...
-
Box Office
Akkor lassan visszajön az első évad költsége.