
Dzséjt összes hozzászólása
-
3. évad teaser trailer
Nekem is eszembe jutott mindkettő, de Exegolon nincsenek ilyen épületek, földalatti hangárban készültek a Xystonok. Corellia viszont még simán lehet. Viszont ebben az időben Coruscanton kezdtek túlságosan elszaporodni a bűnöző elemek és átvették az irányítást, így talán azon a bolygón több lehetősége van egy fejvadásznak.
-
3. évad teaser trailer
Az csak a kiegyezésig volt, utána a Coruscant is a Köztársaságé lett. A paktum egyik pontja, hogy a Birodalom átengedi Coruscantot és elhagyja az akadémiákat. Ugyanakkor lehetnek még csillagrombolók Coruscanton. Ne feledjük, volt ott egy hatalmas bázisuk (talán pont az, amit a TCW-ben és az ep3-ban is láttunk, ahonnan Venatorok szálltak fel), ahol ott rekedhetett egy-két Imperial. Ezeket aztán a helyiek felhasználhatták ilyen-olyan módon, például beköltöztek. Elvégre, komplett városként is üzemelhetnek némi átalakítás után. De más módon is fel lehet használni ezeket. Bár a kép nem túl jó minőségű, de például az, hogy hiányzik a rombolók antennája a toronyról és a burkolatból hiányoznak darabok, kivehető. Szóval ezeket vagy elkezdték szétszedni, vagy nem Coruscant, hanem valami olyan világ, ahol éppen újak épülnek.
-
3. évad teaser trailer
Egy kis fejvadászós sztoriból lassan epikus, űroperás háborús sztori lesz.
-
Obi-Wan Kenobi
Boba Fett után újra megihlettek az Igazi Star Wars Rajongók:
-
Egyéb fontos
Boldog születésnapot, @Jinx Lumos Joke!
-
Számítástechnika
Ha jól emlékszem, laptopoknál külön van energiagazdálkodási beállítás arra, ha akkumulátorról megy és arra is, ha hálózatra van kötve.
-
Star Wars viccek
- Marvel
És úgy tűnik, Jessica Jones (Krysten Ritter) is helyet kap vagy ebben, vagy a Daredevil rebootban/sequelben. Moon Knight Hááát... Egynek elment. Szerintem eddig ez a leggyengébb MCU-s Disney+ show. Kicsit olyan érzésem is volt, mint anno a Netflix-sorozatoknál, hogy nem is része az MCU-nak. Sehol egy utalás, semmi kapcsolódási pont. A karakterek sem igazán győztek meg. Oscar Isaac jól hozta a több tudattal élő Marcot, de maga a karakter totál semleges volt számomra. May Calamawy meg szerintem rossz választás volt Layla szerepére, egyáltalán nem látom benne a kalandornőt, inkább a szomszéd lány vagy egy tanárnő szerepben tudnám elképzelni. Valami földhöz ragadtabban. Amikor először feltűnik, azt is hittem, hogy Mark szomszédja vagy kolléganője. Egyedül Ethan Hawke Arthur Harrow-ja volt az, akit érdekesnek találtam. Összességében egy elég lapos, semmi extra sorozatnak tartom. Ebből a karakterből szerintem ennyi elég is lenne.- Szinkron
Persze, hogy újraszinkronizálták, hiszen Vader és Sidious beszélgetését a 2004-es DVD-re Lucas átírta. Ugyanakkor a szinkronkiegészítés csak a 2011-es változathoz készült el, mert 2004-ben az új részek még angolul szóltak. Ugyanez igaz az ep1-re is, ami a DVD-re új jelenetekkel bővült, de az extra jelenetekhez itt is csak 2011-ben készült el a szinkron.- Marvel
- Rest In Peace
- Szinkron
Általában azt fejezik ki az "(in)coming too hot"-tal vagy a "coming in hot"-tal, hogy valaki vagy valami túl veszélyesen közeledik valaki vagy valami felé. Például "túl meredek szögben ereszkedünk" vagy "túl gyorsan emelkedünk", esetleg "a rakéták túl gyorsan közelednek", stb.- Szinkron
Ez érdekes és önmagában tök jó lenne, csak itt meg felvetődik, hogy melyik szinkronhoz, és teszem azt, ha egy kifejezésnek több fordítása van, akkor melyikhez? Mert ugye van az "I have a bad feeling about this", amit fordítottak már "van valami rossz előérzetem"-re és "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog"-ra. Melyiket kell használni? És melyik szinkront? Mert a THX-esben és az SE-ben például Ben Kenobi azt mondja a kocsmai kötekedőknek az ep4-ben, hogy "(na) rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok" (a "na" rész csak az SE-ben szerepel), ami hát finoman szólva is egy k*rva nagy hiba, ugyanis egyrészt, Ben nem ezt mondja, másrészt az egész jelenet karakterét megváltoztatja, hiszen egy ilyen beszólás Bent is kötekedővé teszi és már-már érthető, hogy a két mókus miért ránt rá fegyvert. Ben kiprovokálta. Ezzel szemben az eredeti szinkronban azt mondja Ben, hogy "ne rajta mutassátok meg, hogy milyen nagyfiúk vagytok". Ez a helyesebb, mert közelebb áll az alkotói szándékhoz ("this little one's not worth the effort" - a legjobb erre talán az lenne, hogy "ez a kölyök nem éri meg a fáradozást") itt Ben oltalmazó, diplomatikus. De nem ez az újabb magyar szinkron. Szóval, melyik? Az eredeti, az alkotói szándékhoz közelebb álló szinkron a nyerő vagy az új, ami viszont minden szempontból hibás?- Szinkron
Akkor miért nem költenek már mindjárt teljesen új szövegkönyvet? Annál jobban nem lehet elrugaszkodni, és akkor ezek szerint az lenne az isteni zsenialitással megalkotott szupermunka. Miért nem hívják Obi-Want Kovács Dávidnak, a Coruscantot Földnek, a droidokat macskának, az Erőt Uborkának, a fénykardot kompenzációs eszköznek, stb? Ezt annyira utálom. Az alkotó nem a hecc kedvéért írta azt, amit. Nem azért van az a mondat egy szereplő szájába adva, mert épp azt olvasta az újságban, nem azért van úgy leírva egy táj, mert éppen az látszódott az ablakán kinézve. Stb. Azért van odaírva, mert az alkotó ezt kívánta. Pont. És az alkotó szándéka az elsődleges és legfontosabb szempont. Aki költeni akar, írjon saját művet, ne másét b*zerálja szét. Ha olyan dolgokról van szó, amit nem lehet szó szerint átültetni magyarra, mert teszem azt, a mi nyelvünkön mást jelent (Aliens: "looking my eye" -> "nyald ki a szemfenekemet" esete), akkor oké, de akkor is az alkotói szándék figyelembe vételével. Még a mesekönyvek beszédes neveit is csípem, mert azzal át lehet adni az alkotó szándékát más nyelvű gyerekeknek (bár erre tökéletes ellenpélda a Roxfort, amit teljesen értelmetlen volt ilyen formán átkölteni, hiszen a gyereknek így sem mond semmit). De, amikor olyan mondatokat költenek át, amik működnek magyarul is, mi több, nem csak átköltik, de a jelentése teljesen más lesz, az kérem szimplán sz*r munka, pláne, ha olyan mondatokat költenek, amiknek még az éppen játszódó eseményekhez sincs semmi köze ("túl forró a hajtómű", "Anya, felrobbantom az űrhajót").- Szinkron
Ott még "mentség" számomra, hogy valószínűleg nem látta jó minőségben a kész filmet (az is lehet, hogy még pocsék, mindent kitakaró változatban sem), pusztán a szövegből meg nem derül ki, hogy milye szakadt le a hajónak. És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. Na de a másikra nincs semmilyen mentség. Az eredeti szöveg így néz ki: "Not this time. And this time, you won't escape." Angolra visszafordítva a magyar változatot kábé ez lenne: "And it will. We are trophy collectors ourselves." És ez nem valami speciális kifejezés, szimplán beszélgetnek. Ez egyszerűen egy értelmetlen, hibás... nos, nem fordítás, mert nyilván nem fordította le a mondatot. Teljesen új mondatot költött oda, aminek semmi köze az eredetihez. A rossz szinkron iskolapéldája.- Az Andor sorozat
OFF Ja, hogy ez a magyarok által elkövetett fan fictionben hangzott el. Mea culpa, azt nem ismerem, én csak a George Lucas-féle hivatalos változatot fújom kívülről, amiben itt azt mondja Obi-Wan, hogy "ezúttal maga sem szökik el". Ami ugye már csak azért is jó, mert ezzel a mondattal aláhúzta azt a sok Obi-Wan és Grievous közötti találkozást a TCW-ben, amik alatt a kiborg rendre megszökött. De legalább már teljesen biztosak lehetünk abban, hogy a ferdítő a búcsúban lőtte az angol nyelvvizsgáját. A "túl forró a hajtómű" után nem hittem, hogy van lejjebb is abban a szinkronban. És mégis!- Az Andor sorozat
He? Mikor állított ilyet?- A fórum közössége
Vagy olyan órabérben fizetnek, amennyit a Balatonon elkérnek egy gombócért.- Sorozatok
- Sorozatok
- Part V
Nem, Vaderre céloz, vagy esetleg Palpatine-ra, bár inkább csak Vaderre. Obi-Wan csak a Daiyún jött rá, hogy a Harmadik Nővér áll Leia elrablása mögött, de pont az üzenetből derült ki, hogy Obi-Wannal Bail nem tudott beszélni, amióta elváltak a Tatooine-on. Plusz Bail azt mondja, hogy "if he's found you, if he's learned of the children..." Revára "she"-ként hivatkozna, vagy legalábbis "they"-ként, ha nem tudja, milyen nemű.- Sorozatok
- Sorozatok
- Könyvek
- Part VI
Kiteljesedtünk. “Nagyon nem akartam, hogy valaki más játssza Qui-Gon Jinnt, és le akartam róni a tiszteletem George [Lucas] és az általa kreált mítikus világ előtt, Plusz Ewan [McGregor] egy cimbora, és szerettem vele dolgozni a Baljós árnyakon 25 évvel ezelőtt” - Liam Neeson, The Hollywood Reporter - Marvel