OFF
Ha már az EpIII szinkronjánál járunk, nekem két dolog nagyon bántja a fülem, bár szerintem a többség egyikkel sem ért majd egyet Szóval én ennek a párbeszédnek a szinkronizálását utálom:
Grievous:"Your lightsabers... will make a fine addition to my collection"
Obi-wan" Not this time. And this time you won't escape."
Obi magyar szinkronja: "De nem most... mi is trófeagyűjtők vagyunk. "
Az egy dolog, hogy így nincs szóismétlés, és egy Obis poént próbáltak beleerőltetni a szövegbe, de akkor is. Ennek a mondatnak, amit félrefordítottak, pont az lenne a poénja, hogy látszólag vert helyzetből fenyegetőzik Obi-wan. A fordításban ez nincs benne.
A másik, amikor PAdmé ezt mondja:
Padmé"Have you ever concider, that we are maybe on the rong side?"
Ezt így fordították le:
"Nem tartod lehetségesnek, hogy a rossz oldalon állunk?"
Szerintem ez így helytelen, főleg az első tagmondat. Inkább talán így kellene:
Nem gondolod, hogy rossz oldalon állunk?
ON