Ez nem a te hibád @csoli1138 csak egy eklatáns példája annak, hogy miért nem javasolt szinkronnal nézni a filmeket. Honnan veszik a bátorságot ahhoz, hogy olyan szöveget adjanak a karakter szájába, amire nem is céloz? Ha egy kifejezés nem létezik magyarban, vagy egy szóviccet mond, aminek csak angolul van értelme, teljesen jogos lehet az innováció. De az önkényes belenyúlás konkrétan szembemegy az alkotói szándékkal. Az "ezúttal nem fog elszökni" simán elfért volna szótagszámra, ha meg Lucas azt akarta volna, hogy Obi-wan itt vicceskedjen, akkor azt a szöveget adta volna a szájába.
Jó hogy nem már valamelyik szinkronstúdió mondjuk ellenezné, hogy a Vader az EpVI végén azt mondja, hogy "No, no..." és kihagynák az egészet, szembe menve az alkotói akarattal. Azért van egy hierarchia, aminek a szinkronrendező és a szinkronszínészek bizony a legvégén vannak, akárcsak a fordító. A Harry Potter könyvek szerintem jó példa arra, mikor van értelme a kreatív belenyúlásnak - nekem amúgy a Roxfort is tetszik, mert sokkal magyarosabb a hangzása, mint a Hogwarts, mellék szál, hogy így lett egyébként Roxfort:
De átírni egy karakter szövegét egy filmben csak azért, mert ... miért is? Nem elég frappáns? A fordító azt gondolja, hogy lehetne ezt jobban is? Hát ez messze-messze túl megy azon a vékony határon, ahol a fordítónak jogában áll megváltoztatni az eredeti szöveget.