Na lássuk:
„And you would like to apply some heat, huh?”
Ez szóról szóra:
„És maga szeretne egy kis melegséget alkalmazni, hm?”
Na most a melegséget azért nem akartam belevenni, mert nem csak szó szerinti jelentése van. Lehet, hogy nektek nem jutna eszetekbe, de a mai fiatalok 90%-ának igen.
„I could, but I'm not really interested any more.”
„Alkalmazhatnék, Lehetne, de többé már nem igazán érdekel.”
Han már jó ideje próbálkozik a hercegnőnél a lángszórójával, természetes, hogy az olaj ennyi idő után már beszáradt.
Megjegyzem még, hogy a saját szövegemet szájra írtam, így akár szinkronhoz is felhasználható lenne. Persze soha nem fogják.
Szőröstalpú:
„Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!”
„Who's scruffy-looking?”
Hogyaszondja:
„Maga beképzelt, félkegyelmű, borostás nörf-gulyás!” (A nörfről bővebben itt)
„Ki borostás?”
Schéry-féle:
„Maga beképzelt, hígagyú, szőröstalpú földkóros!”
„Honnan tudja, hogy szőrös a talpam?”
Mindenki döntse el, melyik tetszik jobban. Szerintem a szó szerinti fordítás eredménye hideg, élettelen, ha variálok egy kicsit, az eredmény sokkal életszerűbb. Önmagában tökéletesen megállja a helyét az én verzióm, az élvezet egyáltalán nem csökken. Aki meg az eredetit szeretné halálpontosan visszakapni, vegyen egy szótárt, vagy tanuljon meg angolul. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni.