A szinkronban van néhány ilyen (valószínűleg a scriptből fordítottak, mint az ep2-ben az Ardeest, csak a filmre megváltoztatták, ám senki sem írta át a scriptet). Pl.: a Destroy Malevolence-ben, mikor Padmé "átugrik" Anakinhoz a mozgó vonaton, magyarban Anakin azt mondja, hogy "Ugorj át! Az Erő segít! Bíznod kell bennem." Angolban a TV-ben leadott verzióban viszont csak ennyit mond Anakin: "Ugorj át! Bíznod kell bennem." (lehet ez is "kibővült"?). Az egészben a poén az, hogy a mozifilm DVD extráji között szerepel a jelenet, és ott is elhangzik az "Az Erő segít!" rész. Ez csak a TV-ből maradt ki.
Vagy, a Rising Malevolence-ben, mikor Plo Koon és a két klón kimegy az űrbe, a droid magyarul ezt mondja, mikor meglátja őket: "Hé! Mit keres idekinn egy Jedi lovag?" Angolul csak ennyi van: "Hé!"
Morfondírozol itt, mikor már írom a válaszom