Ezzel én is teljes mértékben egyet tudok érteni. Főleg, hogy jómagam is sok honlapnak végzek szívességből munkát, és bár egyik sem határidős, tudom, hogy a szerkesztők nem jövő hónapban akarják, sőt, nem jövő héten. Ha pedig tudom, hogy még várja is a tömeg, akkor aztán végképp megszaporázom magam. De ha nem tudom megcsinálni, akkor egyszerűen szólok, hogy passzolják át valaki másnak a munkát, ha van, vagy várjanak türelemmel, mert ez és ez a dolgom. Kérdések esetén meg nem tépem le a kérdező fejét, nem bannolok egy egész fórumot egy hétre (ugyanis egy SGA rész esetében valami miatt - sajnos már csak a visszhangra figyeltem fel - az egész SG rajongói közösséget megbűntették azzal, hogy egy részhez nem csinált Cicmax feliratot... hát kérem, ez stílus? Jó, az hozzá tartozik, hogy ahogy hallottam, Cicmax maga ellenezte ezt a kollektív bűntetést, de sokszor nem is a fordító, hanem a fordításokat tartalmazó honlapok moderátorai válnak ilyenekké.).
Szóval, én is azt mondom, ha nem tudja valamiért teljesíteni, nyugodtan átadhatná. Pl. itt van nekünk kolmilan, nem tudja csinálni, jelzi, aztán átveszi Kudar, de még Donát is jelentkezett fordításra ilyen helyzetben. Teljesen korrekt eljárás.
Arra a BSG-s fordításra én is emlékszem, mikor más csinálta meg, aztán abból is majdnem lincselés lett. Pedig szegény srác csak jót akart, és tényleg jó volt a munkája.