-
Összes hozzászólás:
43.323 -
Csatlakozott:
-
Utolsó látogatás:
-
Győztes napok:
545
Tartalom típusa
Profilok
Fórumok
Naptár
Star Wars Feliratok
Dzséjt összes hozzászólása
-
Nem tudni, mennyi időt jelent. Lehet semennyit, lehet, hogy a végén kaszát kap az egész projekt. Persze ez a két legszélsőségesebb lehetőség, a valóság meg valahol a kettő között lesz. Ezt nyilván a fejlesztők tudják felmérni. Eleve nem tudni, mekkora a baj, bár ha emiatt kirúgtak két vezető fejlesztőt, akkor valószínűleg nagy. De, hogy az mennyi idő alatt javítható, hát azt sajnos innét Magyarországról valószínűleg nem lehet megtudni. Ami kicsit aggasztó, hogy az Aspyr Media eleve nem egy olyan fejlesztő, amire én személy szerint rábíztam volna egy ilyen nagy volumenű játék remake-jét. Bár 1997 óta foglalkoznak játékfejlesztéssel, ez a csapat világéletében portolással foglalkozott. Ez az első önálló játékuk. Ez most kicsit olyan, mintha egy autószerelőt megkérnének, hogy gyártson le egy Ferrari Testarossát.
-
Hát nem ez a legbíztatóbb sztori, amit Star Wars játékkal kapcsolatban olvastam. Tömören: miután megnézte a Sony és a Lucasfilm az Aspyr Media berkeiben készülő Knights of the Old Republic remake demóját, kirúgták a játék design directorát, Brad Prince-t és az art directorát, Jason Minort. Ilyen drasztikus lépések ritkán történnek, szóval valószínűleg valami nagyon nagy sz*rt tettek le az asztalra, és a két, a látványvilágért felelős teamek vezetőjének eltávolítása azt feltételezi, hogy ezzel a projekt vizuális téren új irányt vehet - magyarán, a játék fejlesztése jelenleg bizonytalanná vált, míg az új embereket ki nem nevezik és azok meg nem határozzák, mit kell kipofozni.
-
Most legalább már tudjuk, honnan származik a borg királynő.
-
Egy apró kis újdonság: három új, az élőszereplős sorozatokkal kapcsolatos háttérrel bővült a fórum háttérképtára.
-
Hát ja, ez nem csak egy egyszerű ráncfelvarrás lesz.
-
Meg az a tány is, hogy az Infinity Saga úgy indult, hogy volt évente egy, maximum két film, és a végén is csak évi három. Most meg már évi négy filmnél járnak.
-
Kiszivárgott néhány videó a The Last of Us Part 1 című remake-ről. Már itt is látható, hogy bár a játékot az alapjaitól teljesen újraalkották a The Last of Us Part 2 grafikai szintjén és ama játék mechanizmusával, 100 százalékban hűek maradtak az eredetihez. Mondjuk arra kíváncsi vagyok, hogy a Left Behind DLC-t hogyan lesz elérhető. Külön játszható epizód marad, mint az eredetiben, vagy beleintegrálják a sztoriba. Én mondjuk az utóbbinak örülnék, mert rühelem, hogy játék közben meg kell szakítanom a The Last of Us-t, hogy a helyén játszam végig a Left Behindot. A The Last of Us Part 1 amúgy a Part 2-höz hasonlóan magyar felirattal fog megjelenni.
-
Már ha ez birodalmi tevékenység, nem csak néhány ott maradt hajó, mint amiket a Jakkún is látni. Amikor a Birodalom összeomlott, rengeteg cucc ott maradt utánuk. Az Imperialok meg nem éppen olyan járművek, amiket az ember arrébb tol az útból. A félig készeket nyilván már senki sem fejezte be, a dokkokban állók legénység nélkül sosem repültek el. Aztán van olyan bolygó, aminek lehet kapacitása arra, hogy szétszerelje ezeket, és van, amelyeken évtizedekkel később is ott állnak, mint a Jakkún.
-
-
Nekem is eszembe jutott mindkettő, de Exegolon nincsenek ilyen épületek, földalatti hangárban készültek a Xystonok. Corellia viszont még simán lehet. Viszont ebben az időben Coruscanton kezdtek túlságosan elszaporodni a bűnöző elemek és átvették az irányítást, így talán azon a bolygón több lehetősége van egy fejvadásznak.
-
Az csak a kiegyezésig volt, utána a Coruscant is a Köztársaságé lett. A paktum egyik pontja, hogy a Birodalom átengedi Coruscantot és elhagyja az akadémiákat. Ugyanakkor lehetnek még csillagrombolók Coruscanton. Ne feledjük, volt ott egy hatalmas bázisuk (talán pont az, amit a TCW-ben és az ep3-ban is láttunk, ahonnan Venatorok szálltak fel), ahol ott rekedhetett egy-két Imperial. Ezeket aztán a helyiek felhasználhatták ilyen-olyan módon, például beköltöztek. Elvégre, komplett városként is üzemelhetnek némi átalakítás után. De más módon is fel lehet használni ezeket. Bár a kép nem túl jó minőségű, de például az, hogy hiányzik a rombolók antennája a toronyról és a burkolatból hiányoznak darabok, kivehető. Szóval ezeket vagy elkezdték szétszedni, vagy nem Coruscant, hanem valami olyan világ, ahol éppen újak épülnek.
-
Egy kis fejvadászós sztoriból lassan epikus, űroperás háborús sztori lesz.
-
Boba Fett után újra megihlettek az Igazi Star Wars Rajongók:
- 300 válasz
-
- 12
-
Boldog születésnapot, @Jinx Lumos Joke!
-
Ha jól emlékszem, laptopoknál külön van energiagazdálkodási beállítás arra, ha akkumulátorról megy és arra is, ha hálózatra van kötve.
-
És úgy tűnik, Jessica Jones (Krysten Ritter) is helyet kap vagy ebben, vagy a Daredevil rebootban/sequelben. Moon Knight Hááát... Egynek elment. Szerintem eddig ez a leggyengébb MCU-s Disney+ show. Kicsit olyan érzésem is volt, mint anno a Netflix-sorozatoknál, hogy nem is része az MCU-nak. Sehol egy utalás, semmi kapcsolódási pont. A karakterek sem igazán győztek meg. Oscar Isaac jól hozta a több tudattal élő Marcot, de maga a karakter totál semleges volt számomra. May Calamawy meg szerintem rossz választás volt Layla szerepére, egyáltalán nem látom benne a kalandornőt, inkább a szomszéd lány vagy egy tanárnő szerepben tudnám elképzelni. Valami földhöz ragadtabban. Amikor először feltűnik, azt is hittem, hogy Mark szomszédja vagy kolléganője. Egyedül Ethan Hawke Arthur Harrow-ja volt az, akit érdekesnek találtam. Összességében egy elég lapos, semmi extra sorozatnak tartom. Ebből a karakterből szerintem ennyi elég is lenne.
-
Persze, hogy újraszinkronizálták, hiszen Vader és Sidious beszélgetését a 2004-es DVD-re Lucas átírta. Ugyanakkor a szinkronkiegészítés csak a 2011-es változathoz készült el, mert 2004-ben az új részek még angolul szóltak. Ugyanez igaz az ep1-re is, ami a DVD-re új jelenetekkel bővült, de az extra jelenetekhez itt is csak 2011-ben készült el a szinkron.
-
Én pár részt láttam belőle, de épp akkor lett kicsit csömöröm az MCU-tól, így félbehagytam. Majd most bepótlom én is, mert nekem is tetszett.
-
Általában azt fejezik ki az "(in)coming too hot"-tal vagy a "coming in hot"-tal, hogy valaki vagy valami túl veszélyesen közeledik valaki vagy valami felé. Például "túl meredek szögben ereszkedünk" vagy "túl gyorsan emelkedünk", esetleg "a rakéták túl gyorsan közelednek", stb.
-
Ez érdekes és önmagában tök jó lenne, csak itt meg felvetődik, hogy melyik szinkronhoz, és teszem azt, ha egy kifejezésnek több fordítása van, akkor melyikhez? Mert ugye van az "I have a bad feeling about this", amit fordítottak már "van valami rossz előérzetem"-re és "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog"-ra. Melyiket kell használni? És melyik szinkront? Mert a THX-esben és az SE-ben például Ben Kenobi azt mondja a kocsmai kötekedőknek az ep4-ben, hogy "(na) rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok" (a "na" rész csak az SE-ben szerepel), ami hát finoman szólva is egy k*rva nagy hiba, ugyanis egyrészt, Ben nem ezt mondja, másrészt az egész jelenet karakterét megváltoztatja, hiszen egy ilyen beszólás Bent is kötekedővé teszi és már-már érthető, hogy a két mókus miért ránt rá fegyvert. Ben kiprovokálta. Ezzel szemben az eredeti szinkronban azt mondja Ben, hogy "ne rajta mutassátok meg, hogy milyen nagyfiúk vagytok". Ez a helyesebb, mert közelebb áll az alkotói szándékhoz ("this little one's not worth the effort" - a legjobb erre talán az lenne, hogy "ez a kölyök nem éri meg a fáradozást") itt Ben oltalmazó, diplomatikus. De nem ez az újabb magyar szinkron. Szóval, melyik? Az eredeti, az alkotói szándékhoz közelebb álló szinkron a nyerő vagy az új, ami viszont minden szempontból hibás?
-
Akkor miért nem költenek már mindjárt teljesen új szövegkönyvet? Annál jobban nem lehet elrugaszkodni, és akkor ezek szerint az lenne az isteni zsenialitással megalkotott szupermunka. Miért nem hívják Obi-Want Kovács Dávidnak, a Coruscantot Földnek, a droidokat macskának, az Erőt Uborkának, a fénykardot kompenzációs eszköznek, stb? Ezt annyira utálom. Az alkotó nem a hecc kedvéért írta azt, amit. Nem azért van az a mondat egy szereplő szájába adva, mert épp azt olvasta az újságban, nem azért van úgy leírva egy táj, mert éppen az látszódott az ablakán kinézve. Stb. Azért van odaírva, mert az alkotó ezt kívánta. Pont. És az alkotó szándéka az elsődleges és legfontosabb szempont. Aki költeni akar, írjon saját művet, ne másét b*zerálja szét. Ha olyan dolgokról van szó, amit nem lehet szó szerint átültetni magyarra, mert teszem azt, a mi nyelvünkön mást jelent (Aliens: "looking my eye" -> "nyald ki a szemfenekemet" esete), akkor oké, de akkor is az alkotói szándék figyelembe vételével. Még a mesekönyvek beszédes neveit is csípem, mert azzal át lehet adni az alkotó szándékát más nyelvű gyerekeknek (bár erre tökéletes ellenpélda a Roxfort, amit teljesen értelmetlen volt ilyen formán átkölteni, hiszen a gyereknek így sem mond semmit). De, amikor olyan mondatokat költenek át, amik működnek magyarul is, mi több, nem csak átköltik, de a jelentése teljesen más lesz, az kérem szimplán sz*r munka, pláne, ha olyan mondatokat költenek, amiknek még az éppen játszódó eseményekhez sincs semmi köze ("túl forró a hajtómű", "Anya, felrobbantom az űrhajót").
-
Ott még "mentség" számomra, hogy valószínűleg nem látta jó minőségben a kész filmet (az is lehet, hogy még pocsék, mindent kitakaró változatban sem), pusztán a szövegből meg nem derül ki, hogy milye szakadt le a hajónak. És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. Na de a másikra nincs semmilyen mentség. Az eredeti szöveg így néz ki: "Not this time. And this time, you won't escape." Angolra visszafordítva a magyar változatot kábé ez lenne: "And it will. We are trophy collectors ourselves." És ez nem valami speciális kifejezés, szimplán beszélgetnek. Ez egyszerűen egy értelmetlen, hibás... nos, nem fordítás, mert nyilván nem fordította le a mondatot. Teljesen új mondatot költött oda, aminek semmi köze az eredetihez. A rossz szinkron iskolapéldája.