Engem a fordítás miatti szövegbeli értékvesztés nem igazán zavar. Vagy azért mert az adott művet eredetiben nem is láttam és nincs igényem úgy letudni ami miatt az eredeti szöveget nem ismerem vagy azért mert alig maradt meg valami az eredeti szövegből és amiatt nem tulajdonítok jelentőséget annak hogy a szinkron miatt mi vész el.
Eredetiben tudom le a feliratok megjelenése után az engem érdeklő sorik részeit, a szinkron nélkül maradt feliratot kapott érdeklős muvikat és még valamennyi szinkront kapott de eredetiben bejövősebb muvit. Szerencsémre azok mind angol nyelvűek. Az angol az egyetlen idegen nyelv ami nem ellenszenves nekem. Mondjuk a németet még kibírom valamennyire. Ez az oka annak hogy azt a néhány anime sorit amire idő közben rákaptam angolul nézem.