Az is lehet hogy ha megnéznéd angolul is akkor úgy is megtetszene aztán kiderülne hogy melyik jönne be jobban.
Nekem se jön be teljesen az angol igaz csak azért mert amit spanyeszul karattyolnak azt nem írják ki angolul. Olyankor legszivesebben beszólnék az éppen spanyeszolónak hogy "English, dude! English!" mint a Transformersben az egyik hapi a spanyeszkodó krapeknak.
A szinkrósban eddig csak azt tartom jobbnak hogy Dex csaja normálisabban dumál mint az angolban. Abban egy csomószor úgy szövegel mintha be lenne lőve.
Ebben a jelenetben meg az zavar hogy nem figyeltek oda jobban a fordításra.
Amikor Dex nekinyomja a gyereket a falhoz akkor mondhatná hogy "Most (már) az enyém vagy.", a gyerek meg mondhatná azt hogy "Te elmondtad volna?" mikor Dex megkérdi tőle hogy miért nem mondta el hogy mi történt vele, és ott van még a "vagy eltöröm a kib*szott nyakadat" szöveg amit így is befordíthattak volna.
Az utolsó mondat zavar a legjobban mert Dex nem azt mondja hogy "Ezt ne felejtsd el/Emlékezz rá, egy nap megmentheti az életedet.". Jó kis Dexes szöveg amiből az jöhet le hogy a gyerek azt hiheti hogy a halálbüntetéstől mentheti meg míg Dex magára céloz hogy kinyírja ha megint rosszalkodik.
Ez csak néhány példa amik nem olyan nagy "bakik" de nekem hasonló kisebb változtatásokkal jobban tetszene a szinkronja.