Coce_Plant összes hozzászólása
- Avatarok, smiley-k
-
Filmek
És most jön majd a második része.
-
Avatarok, smiley-k
kolmilan, jó az indy-s avatarod.
-
A The Clone Wars animációs sorozat
Az elején az aszteroida bolygógyűrű jó kis ep2 fíling. És végre úgy nézem, Grivi már el is ér valamit a háborúban. Nem csak a kudarcok sokasága.
-
Filmek
Emlékeim szerint mikor adták, akkor is csak a pesti mozik...
-
Filmek
Nem tudom, de a kategóriákban, amiben nyert nem nagyon láttam vetélytársat. Az Ironman talán, de ott meg az dönt, kinek melyik tetszik jobban. Nekem a TDK. Egyesek meg még mindig nem tudnak kijönni a motorral ártatlan kocsikat szétlövő álarcos igazságosztó problematikáján.
- SW legends videojátékok
-
Egyéb fontos
Akkor nekem már nem is kell süni...
-
SW legends videojátékok
Mi meg végigviszünk 2 délután alatt egy MMORPG-t majd.
-
SW legends videojátékok
Mondjuk kicsit szkeptikus vagyok abban, hogy annyi sztorit találnak ki hozzá, hogy kotor 3-12 ig részt ki tudnának vele tölteni.
-
Egyéb fontos
Héhó héha! A paci túloldalára át ne essünk. Amúgy most még nem látom értelmét, sztem az első évad után lehetne több fordulós kvízt belőle elindítani.
-
SW legends videojátékok
SW: The Old Republic bejelentve: link
-
Egyéb fontos
Pildi, Isten éltessen sokáig! Kívánom, hogy sok örömödet leld életedben stresszmentesen, és csak az örömteli percek jussanak el hozzád! Most hogy hű legyek a fórumhoz, szombaton jön majd 22 perc, ami tuti jó lesz.
-
A The Clone Wars animációs sorozat
Jobb is így. Elég spoileres bejegyzések a synopsisok.
-
A The Clone Wars animációs sorozat
itt A linkre kattintva az egyes epizódokról a leírásokat megtalálod, és még az elején a szereplők felett le van írva, ki rendezte az adott epizódot. A linket értelemszerűen át tudod írni, annak függvényében, hogy melyik epizódra vagy kíváncsi.
-
Sorozat fordító
MSN kicsit összeomlott nálam az elmúlt félórában. Most visszanéztem az első 17 percét, 01:28-nál és 04:02-nél vannak leírások.
- Sorozat fordító
-
Sorozat fordító
Én torrentről töltöttem. Az a Rapidos oldal nekem se jön be amúgy. A Fordítást meg elkiabáltam, mert most még nekem is közbe jött valami, és csak fél2-2 fele tudok én is hozzálátni. Bocsi!
-
Sorozat fordító
Én tegnap báloztam, de már leszedtem és meg is néztem a részt. Kicsit kómás fejjel, de nekiállok fordítani. Hátha máig meghúzzuk a munkát! Időközben ha akadtok idegen nyelvű időzített feliratra, azt nyugodtan feltölthetitek.
-
Sorozat fordító
Azért mindenképpen köszönöm.
-
Sorozat fordító
Igen, én amúgy is base-nek hallottam, de már a készítéskor láttam az angol feliratban, hogy ott space-t mond. Azért nem változtattam, mert így hogy szep.. űr sztem a magyarban hülyén hangzik jelentésileg, kellene oda egy fenségterületű szó is. Így meg a bázissal le lett tudva. Amúgy jók az észrevételek, csak szerintem már ennyivel utána nem érdemes kijavítanunk, és újra az oldalakra elküldenünk. Ugyanúgy, mint a tulajdonnevek esetében, ha valaki még talál hibákat, önszorgalmából kijavíthatja. A fordítási hibákat meg hamarabb jelenteni.
-
1x03 - Shadow of Malevolence
Tőlem ne várjatok most bő kritikát. Nagyon jó rész volt, grafika zene sztori minden klappolt. A ködös jelenetsor volt a kedvencem. Egy dologra én is felfigyeltem, mint kolmilan. Grievous már itt köhög. Tehát akkor nem Windu apánk szorongatta meg lelkét Palpi elrablása előtt.
-
Sorozat fordító
A Láthatatlan Kézről ne is beszéljünk akkor. Amúgy a filmekben elhangzanak egyáltalán ezeknek a hajóknak a nevei?
-
Sorozat fordító
A szinkronok szisztémájára építünk a fordítás terén. A főszereplők neveit ott sem fordítják le, de a mellékszereplők nevét, ha beszélő név, leszokták, és a különböző hajók neveit is le szokták fordítani, ha akad magyar megfelelője. Lásd Ezeréves Sólyom.
-
Sorozat fordító
A fordítás maga kész, már csak a hegesztés és lektorálás van hátra.