Ugrás a kommentre

Dzséjt

Admin
  • Összes hozzászólás:

    44.220
  • Csatlakozott:

  • Utolsó látogatás:

  • Győztes napok:

    598

Dzséjt összes hozzászólása

  1. Dzséjt

    Videjó játékok

    Crysis 2 befejezve. A vége nagyon durva volt. Na nem ellenfelek terén, az elég lagymatag volt, pláne az első rész után. Hanem a sztori lezárása. Kicsitt koppant az állam.
  2. Dzséjt

    Filmek

    Eh... Tegnap este a Battle: New York kötött le A szlengek és akcentusok tényleg kiborítóak, amíg hozzá nem szokik az ember. Bár néha még azután is. Mondjuk filmek közül még én is csak akkor nézek így, ha már kívülről fújom a szöveget.
  3. Dzséjt

    Filmek

    Számomra még a Kelly hősei az, ami szinkronnal ezerszer jobb, mint angolul. Mikor megvettem DVD-n, megnéztem angolul. Azaz elkezdtem, aztán úgy húsz perc után visszaváltottam magyarra. Megvan az esti program. Nézzétek meg, mi került ki a diszkontba R5-ben.
  4. Ezt mondom én is! Kivette a wampás jelenetet és betette helyére az agresszív szőnyeg jelenetét.
  5. Dzséjt

    Filmek

    Én is elég nagy hülyeségnek tartom a szó szerinti fordítást, viszont azzal is egyetértek részben, amit Frenkie írt. Van, amikor nem jó egy angol kifejezést átfordítani úgy, hogy az magyar fülnek is érthető legyen, mert hülyén jön ki. Nem éppen a közmondások terén, inkább a kulturális utalások terén. Mint lejjebb írtam, egy amerikai filmben ostobán hangzik, ha egy szereplő Nagy Ferót emlegeti, vagy az Irigy hónajmirigyet, vagy akármi mást. Ezzel lehet, hogy értelmet nyernek, de egyben nevetségessé teszik a párbeszédet. Viszont az tény, hogy magyarul értelmetlen, vagy kifejezetten mást jelentő mondatokat bizony magyarítani kell. Mert a szinkron nem fordítás, hanem magyarítás. És bizony van némi műfordító jellege is, már ha jól csinálják. Lentebb ezzel is példáztam, az Aliens két szinkronja közötti hatalmas eltérés mintapélda erre. Az egyikben mikor Hudson a hibernátorból kikelve a papucsát óhajtja odahozatni az őrmesterrel, Apone angolul ezt vágja a fejéhez: "Looking my eyes." Ez ugye tükörfordításban "nézz a szemeimbe". Angolul ez egy beszólás. Magyarul azonban akkor mondjuk ezt, ha valakit hazugságon akarunk fogni. Pontosan a kulturális eltérés miatt nálunk tök mást jelent. És a fordításai: Első szinkronban: "Nyald ki a szemfenekem!" - tökéletes! Beszólás és még az Apone által tett mozdulathoz is passzol. Második szinkron: "Nézz a szemembe!" - sz*r. Apone most meg akart győződni arról, hogy Hudson igazat mond, tényleg örülne, ha az őrmester odavinné a papucsát? Baromság! Érthetetlen a helyzet, nem gördülékeny a szöveg, kizökkent és vége az egész élménynek. Ezért kell az ilyesmit magyarítani. Így el lehet szúrni egy filmet. Jó, nem mondom, az eredeti szinkronban is vannak olyan momentumok, amik meg a másik véglet, mikor Ripley azt mondja, hogy fel kell robbantani a bolygót. Anyád! Az angolban természetesen csak a telep felrobbantásáról beszélt. Magyar földön azóta is sokan mondogatják, hogy de hát az LV-426 felrobbant. Szóval, a köztes megoldás a helyes út. Vagy tényleg full angol kell nézni, de azt hiszem, itt közülünk kevesen vannak, akik vagy felirat nélkül, vagy angol felirattal néznek meg filmeket, néha sorozatepizódokat, mert úgy az igazi, akkor aztán tuti nem zavar be semmi magyarítás (kivéve, bár akkor meg magadban magyarítod). Tegyék fel a kezeiket. Az enyém fenn van. Lábjegyzetként: viszont ha nem magyarítanának zenekarokat, meg ilyeneket, az emberek tanulhatnának is új dolgokat.
  6. Dzséjt

    Videjó játékok

    Tudtam, hogy lesz valaki, aki kivárja A fájlok közt kutakodva megtaláltam ezt a videót, csak nem tudtam, mikor jelentkezik. Most legalább már ezt is tudom
  7. Dzséjt

    Videjó játékok

    Szó se róla, tegnap négy órán át játszottam vele folyamatosan (ennyi idő, míg az MW1-et kijátszom), és csak nem akart vége lenni, pedig már előző napokban (összesen, egyhuzamban sokat csak tegnap tudtam játszani) is volt benne legalább ennyi, ha nem több. Aztán jött az áramszünetes rész, ott kicsit megakadtam. Kiléptem, gondoltam megnézem, hány pálya van még hátra. Hát meglepett, hogy még négy. Na mondom, azt már legyűröm. Vacsi, nekiálltam, két órát játszottam még és csak másfél pályát tudtam kivinni - bár ebben már közrejátszott az is, hogy hat órányi játékba az ember alaposan belefárad. Szóval a pályák sem éppen rövidek, ügyik voltak a Crytekesek.
  8. Fogadnom kellett volna arra, hogy kivágja a wampa jelenetet. Ügyes volt, megint...
  9. Ja! Leesett. Igen, rakok.
  10. Megérkezett. Most nem igazán tudom, mire gondolsz.
  11. Dzséjt

    Filmek

    Őt én pl. Csodabogárnak fordítottam volna. Legalább jó kis utalás lehetett volna a Kelly hőseire
  12. Dzséjt

    Ahsoka Tano

    Jó, mi már tovább gondoltuk az eseményeket a sorozaton túlra. Bár akár benne is lehetne egy olyan epizódban, ami párhuzamosan játszódik az ep3 eseményével. Mondjuk a sorozatzáró előtti epizód végén Obi-Wan és Anakin elindulhatna Coruscantra, míg Ahsoka egy másik küldetésre. Az utolsó epizódban meg Ahsokát elérné a 66-os.
  13. Dzséjt

    Sorozatok

    Bezony. Bár mintha én pont azt írtam volna, hogy kiegészítés gyanánt érdemes megnézni. Viszont tényleg nem fontosak, hisz a sorozat azok nélkül is működik.
  14. Dzséjt

    Videjó játékok

    Az elsőt nagy nehezen még végigjátszottam, de a második szerintem még az elsőnél is unalmasabb. Az első pár pálya után végleg föladtam.
  15. Dzséjt

    Filmek

    Szóval a forgalmazó azon túl, hogy mellé választott, már azért sem töri magát, hogy maga adjon címet? Remek! Legközelebb mi jön, kiküldik a szövegkönyvet és a legjobb beküldött fordítás kerül a filmre? Mondjuk lehet, hogy jól járnánk.
  16. Dzséjt

    Ahsoka Tano

    Rexre én már csak azért is szavaznék, mert mintha láthatatlanban is ebbe az irányba terelnék, vagyis, hogy függetleníteni próbálják.
  17. Dzséjt

    Videjó játékok

    Próbáld ki ezt a másik magyarítást, mert az is lehet, hogy az kavart be (kicsit érdekes a telepítése a tegnapinak...).
  18. Dzséjt

    Filmek

    Le lettek? Mer' akkor az tényleg hiba még! Őszintén szólva, csak egyszer, a moziban láttam magyarul, azóta csak angolul néztem meg, de nekem úgy rémlik, hogy csak a hívójelek lettek lefordítva (Sámson 1-6, Sárkánypapa - > sőt, eleve csak ezek vannak említve, típust sosem mondanak). Az meg becenév kategória. Bár a típusneveknél a Samson és a Valkyrie nagyjából mindegy, mert kiejtve angolul is nagyjából ugyanaz, mint magyarul. A Dragont vagy a Scorpionokat viszont nem rémlik, hogy típusnéven is emlegették volna. Bár már magát a filmet is régen láttam (utoljára, mikor kijött a bővített változat), hát még a magyar verziót. Ha az Álomháborúban - először és utoljára írtam ezt le - becenevek, akkor tényleg gáz, ha nem lettek fordítva. Bár már eleve elbaltázott a magyar cím, szóval még talán jobban is jártunk.
  19. Dzséjt

    Filmek

    Nekem nincs bajom a kreatív megoldásokkal, csak sajnos a nevek fordítása - kivéve, ha becenevek - nem helyesek. Ennek köze nincs a kreativitáshoz. Sokszor, nagyon sokszor említett példám: a való életben Titanic van, nem Titán, Discovery, nem Felfedezés, Queen Elizabeth 2, nem pedig Erzsébet királyné 2, George Lucas, nem Lukács György, stb. Szerinted poénból van ez mindenhol az írott és beszélt szövegben? Na ugye, hogy nem! Tuti, hogy pislognának rád az emberek, ha megkérdeznéd, hogy emlékeznek-e a Kihívó katasztrófájára. Másrészt, a kreatív fordítás azért tartsa meg a szöveg eredeti szellemét. Ha utalnak egy kevésbé ismert külföldi zeneszerzőre, akkor utaljanak egy magyar zeneszerzőre (de csak ha poén tartozik hozzá, máskülönben hülyén jön ki, hogy mondjuk egy amcsi Nagy Feróval példázik). Ha angolul azt mondja egy katonáját sértegetve, hogy "Looking my eyes!", akkor azt nehogy tükörbe nyomja, mert magyarul a "nézz a szemembe" szövegnek más a jelentése, mint angolul. Nálunk sehogy sem lesz abból sértés. Szóval találjon rá valami kreatív, a helyzethez illő megoldást: "Nyald ki a szemfenekem." De a Newt-ból is lehet Nyuszi, becenévként működik, illik a szereplőhöz. Az ilyet díjazom, és ez a kreatív! De ha valaki Skywalkerből Égenjárót csinálna, az nem kreatív lenne, hanem egy barom. Ez a nagy felelőssége egy fordítónak. Nem csak szolgalelkű tükörfordítónak vagy kreatív gurunak kell lennie, mert egyik sem jó. Nem elég, hogy tud angolul, vagy tud angolul és van még mellé írói vénája, hogy kreatívan átköltse a szöveget. Neki magyarítania kell, nem átírnia. Ehhez viszont meg kell értenie, hogy annak a szövegnek mi a célja. Humor, mondanivaló, utalás, cselekmény továbbgörgetése, stb. Ha ezt tudja, érzi, akkor tudja, mikor kell tükörbe fordítani, mikor kreatívnak lenni. Ilyen fordító viszont manapság nem sok szaladgál a szakmában. Például a Battle: Los Angeles szinkronja borzalmas. A katonai szakkifejezések az utolsók, amikkel kreatívan kéne bánni, márpedig itt még a rangokat is átköltötték. Nem mintha nem lenne mindegyiknek magyar megfelelője. Viszont az Avatar szinkronja szerintem jól sikerült, az egyetlen hiba, hogy a Kansas poént nem kellett volna lefordítani. Manapság már majdnem mindenki tudja, hogy az Ózra utal.
  20. Dzséjt

    Videjó játékok

    Készült egy másik magyarítás is a Mass Effect 2 - Arrivalhoz. Ezt ugyanaz csinálta, aki a Lair of Shadow Brokert, szóval szerintem ez a jobb. http://www.4shared.com/file/Duqf-VE3/ME2ErkezesHUN.html Még nem próbáltam - majd ma a rebellis karakteremmel -, de a LoSB-ből kiindulva, és abból, hogy a másik magyarításban mennyi hiba maradt (na meg b*szott az egységességre), állítom, hogy ez a jobb.
  21. Dzséjt

    Filmek

    Hát ez nem rémlik. De a Tom és Jerry-t szerettem és ott sem voltak leferdítve a nevek.
  22. Dzséjt

    Videjó játékok

    Hm, ez érdekes. A hagyományos írásos üzenet nem érkezik, hanem ha a CIC-n lépsz oda a konzolhoz, akkor rád szól a kommunikációs tiszt (véletlen sem Joker ), hogy privát csevegést akar Hackett. Shepard meg mondja, hogy a kabinban veszi át. Ha már eleve a kabinban vagy, akkor ott meg a modellek előtti asztalon lévő két gép közül az egyiken át lehet vele felvenni a kapcsolatot. Viszont mindenképpen a Horizon küldetés után aktiválódik, bár gondolom olyan karakterrel próbálkoztál, ami az öngyilkos küldetés után van.
  23. Dzséjt

    Filmek

    Mert a ferdítő tudta azt a szabályt, hogy neveket nem szokás fordítani
  24. Dzséjt

    Ahsoka Tano

    Ez az, nem minden Jedi volt klónok mellett (hiszen még Anakin és Obi-Wan sincs mindig a közelükben). De én abban is erősen kételkedem, hogy egy több tízezres főt számláló Rendből csak Obi-Wan volt olyan mázlista, hogy mellé lőttek a klónok, és csak Yoda volt az egyetlen, aki megérezte a támadást és cselekedni tudott.
  25. Dzséjt

    3x22 - Wookiee Hunt

    Mivel róla tudtuk, hogy halott volt, és azt is, hogy Leia nagyon kiskorában halt meg - hisz tényleges emlékei nincsenek róla -, így az mindenképpen szükséges volt. És mivel tagja volt a főszereplő hármasnak, a sorsát a vásznon kellett elvarrni (bár ez utóbbi valóban nem feltétlen kellett volna, de ha nem történik meg a vásznon, akkor egy elég nagy űr marad, meg amúgy is béna húzás lett volna, mint Bail sorsa).
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.