Dzséjt összes hozzászólása
- Filmek
- Filmek
- Filmek
-
Filmek
Tényleg jöhetne. Mondjuk nem rossz a felállás. Jövő hétek Karib-tenger kalózai 3, aztán egy hónap múlva Die Hard 4, utánna alig két hét, és Transformers. Edit: az én készülékemben van a hiba, hogy a Loading video és a hangon kívül nem akar mást beadni?
-
Filmek
Ezért kivételesen tényleg nem a retkeseket kell szidni, mert valóban nincs rajta a DVD-n sem, és anno a TV3-as verzióból is kimaradt (én ott vettem észre először a hiányát, mert az agyonnézett M1-es verziót arra cseréltem le, azt meg a DVD-re). De nem csak ez a különbség a két verzió között, a másik a főcímnél található. A TV3-as/RTL-es/DVD-s logikailag jó (nincs megvágva). Az M1-es összevágott, logikailag rossz. A film helyesen úgy kezdődik, hogy Alan Bradyvel beszél, és utána elindul a discoba, ekkor jön a főcím (disco), aztán Ellen szöszkével beszél a discoban. Míg az M1-s verzió: főcím (a dizsiben), aztán Brady, aztán ismét a dizsi a szöszkével...
-
FAN képek, videók, írások mindenkitől
Tök jó, egész jól feldolgozták a Darth Maul képregény első részének első felét Kiváncsi lennék, hogy teljesen azt csinálják meg (mert akkor ezutan jön a Black Sun), vagy újat találtak ki és ezt csak kölcsönözték.
-
Fanboys
Jó kérdés, de eddig a Trek 40. születésnapjára több dolog jött össze, mint az SW 30-ra. Persze, SW tekintetében még ott a Celebration, de a Fanboys-on kívül már a figurákat is elhalasztották, amiket erre az évfordulóra időzítettek, meg egyebeket is (azt hiszem, a Force Unlished is idénre lett tervezve, de azt is csak halasztgatják).
-
Szinkron
De ehhez a fordítónak ismernie kéne a magyar nyelvet és rendelkeznie kéne annyi szókinccsel, hogy tudja helyettesíteni ezt a mondatot. És ez nagy baj a mostani fordítókkal, hogy ezt a feltételt elég kevesen tudják teljesíteni. Amúgy én az "Ő csúcsformában van." kifejezést is lazán értelmeztem mind az oszlop tetejére, mint arra, hogy Amidala a többiekkel ellentétben már szabad, szóval Tóth Tamás indoka valahol hibádzik az "Ez megnyugtat."-ra. A DVD feliratok meg alapból el vannak szúrva, jobban, mint a szinkron, főleg az ep4-5-6-é, azok még elgépelésekkel is teli vannak. De engem nem is ezek zavarnak a szinkronban, elvégre régen is voltak totál más kifejezések, más megoldások. Vegyük csak az Aliens két szinkronját. Az eredeti kb 70%-ban hű az angolhoz, míg az újabb 95%-ban (a maradék 5%, hogy a káromkodások nem három szóra korlátozódnak, hanem egész színesek) és mégis melyik a jobb? Hát persze, hogy a régebbi. Miért? Mert ötletesebb, élettel telibb, pedig a hangok ott még csak nem is hasoníltanak az eredetikre, elég csak Gormanra gondolni, aki angolban a hangjában is nyúlszívű, míg magyarban Gáti Oszkár a hangja, aki Schwarzit szinkronizál. Szóval, ha eltérnek a szövegtől, az nem baj, a magyar nyelvben lévő változatosságot ki kell használni. Sajnos erre alig akad példa újabban De még ez sem lenne baj, ha nem élnek a nyelvünkben rejlő szépségekkel, legalább többnyire szöveghűek. A színészeink sem túl jók már, elvégre ezek java már csak hétvégi szinkronszínészek (meg is látszik a minőségugrás, mikor egy valódi színész ugrik be), de még ez is hagyán. Engem az bosszant, mikor: 1. Angol kifejezésekkel kezdenek el dobálózni olyan szavaknál, amiknek van magyar megfelelője. Lásd BSG Deck szó, amit csak öt sorozatnyi Star Trek, két sorozatnyi Stargate és ki tudja hány sci-fi alatt képesek voltak fedélzetnek vagy szintnek fordítani, tehát a kedves fordítónak két szó is állt a rendelkezésére. 2. Olyat mondanak, ami nyílvánvalóan ütközik a filmben látottakkal, pl.: "Túl forró a hajtómű." És erre nem magyarázat, hogy alig volt nézhető a mű, amivel dolgoztak. Olvasta a szövegkönyvet? Elméletileg kellett. Abban le van írva, hogy "We're coming in too hot." ami még tükörfordításban sem kerül közelebb a forró hajtóműhoz, mivel a hajtómű szó sehol sem szerepel benne. Gondolhatja a jóember, hogy nem véletlen. Vagy éppen a "Good job.", mely a szereplő cselekedetéhez nem illik, vagy az "Another happy landing." mellyel Obi-Wan arra utal, hogy alig fél óra alatt másodszor szállt kényszert, erre ezt "De jó idelent."-re fordították, amely bár ugyan olyan vicces, elveszik a mondat másik értelme, és nem tesz hozzá semmi pluszt, amitől jó lenne ez az eltérés (ellenben az ep6 eredetijében, mikor Solo meglövi Sarlacc nyelvét, ott eredetiben Han annyit mond, hogy "It?s all right. I can see a lot better. Don?t move." erre azt mondta magyarul, hogy "Ne izgulj, már látok foltokat." Nem helyes a fordítás, de mégis pluszt ad a helyzethez és magyarban is poénossá teszi. Ellenben az SE szinkronban már csak "Ne izgulj, bízz bennem." van. ami ugyan hagyányit talán helyesebb, de semmi Solos nincs benne és a poén is oda.)
-
Star Wars Saga jubileum
A jelenethez illik, csak McGregor játékához nem. Anakin kijelentése után, miszerint jöttek megmenteni, Obi-Wan ránéz a láncaira, és aztán mondja, hogy "Good job!", vagyis olyan jó munkát vegeztek az ifjak, hogy ő már rosszabb helyzetben van, mint azelőtt. Így az egész összhatásban a "Jó munka!" kijelentés még irónikusabb és találóbb a szituációra, míg az "Ez megnyugtat!" inkább értelmezhető arra, hogy Anakin megkapta-e az üzenetet és úgy járt-e el, ahogy azt kérte.
-
Star Wars Saga jubileum
Ezt mond a szinkron írójának
-
Star Wars Saga jubileum
Pedig a Dzsedi is egy ugyan olyan szinkronhiba, mint bármelyik más, sőt, sokhoz képest, amit olyan nagynak vélünk, még azoknál is nagyobb. Egyszerűen rossz ejtés, és még nem is magyaros, mivel akkor jedinek kéne lenni, nem Dzsedinek. A "good work" "köszönöm" melléfogás nem inkább a "Good job!" "Ez megnyugtat!" ferdítés akar lenni, frenkie? Bár ígyse, úgyse tudom, hogy lehetett azt mellényomni (bár a megnugytat is legalább olyan cinikus), mert még szótagra sem passzol, ha az lett volna az indok. Viszont az egész szinkronmizériában én azt nem értem, hogy vannak, akik szidják az ep4-5-6 új szinkronját is, meg az ep1-2-3 szinkronját is, de közben istenítik az ep4-5-6 eredeti szinkronját, pedig azokban vannak ám az igazi melléfordítások, meg kihagyások. Klón háborúk és Biggs kihagyása a szövegből, "Törpéket is bevesznek rohamosztagosnak"-ból jövő téveszmék ("miért mondja ezt Leia, ha klónok?" című fikázás), Dzsedi, Vader monotonitása az ep5-ben, Yoda kertitörpe hangja szintén ott és még sorolhatnám.
- Star Wars viccek
-
Star Wars Saga jubileum
Szerintem a lézerkard ezerszer jobban hangzik
-
Ki mit hallgat most?
Hans Zimmer: Pirate Of The Caribbean - At World's End
-
Filmek
Ezt a szart ki követte el? Hány éves? Hányadikos? Mert hogy tíz évesnél nem idősebb és az elsőt sem járta ki rendesen, az is biztos. Ezt komolyan gondolta, aki publikálta? Ilyen alulinformált, ocsmány stílusú, semmitmondó baromsághalmazt régen (soha) nem olvastam. Hát ez csúcs. Nem tudom, hogy ezeknek fizetnek-e, de ha igen, remélem két fillérnél nem kapott többet, azt is sokallanám, de ha mellé adták a felmondólevelet, akkor egye fene.
-
Egyéb fontos
Bazeg, tiszta Twister Itt is k*rva nagy szél volt, de nem ekkora (legalábbis, az ötödikről nem tűnt ekkorának). Errefelé villámvihar volt. Mármint nem gyors lefolyású, hanem sok-sok villámmal teli. Egyik vaku a másik után sült el, kettő meg mellénk vágott be, az azt követő dörgés meg az ablakok tűrőképességét tette próbára.
-
Star Wars Saga jubileum
Ez jó! Remek ötlet volt betenni. És tényleg egész korrekt, ahhoz képest, amennyit tudtak a filmről, és amilyen viszonyulás volt akkoriban az amcsi filmekhez kis hazánkban.
-
Egyéb fontos
De végül mégis milyen szétszórt lett.
-
Egyéb fontos
Szép nap ez a mai. Húgom mondta: "Negyven fokba mentem át boltba, tízben jöttem haza."
-
Egyéb fontos
Kettőkor? Ejjj... sok szerencsét.
-
Egyéb fontos
Ha az írásbeli megvan, a szóbeli fejenállva is meg lesz. A szóbeli mindig könnyebb.
-
Egyéb fontos
Ábelesz-kóbelesz holnap leéretségizhetsz Hajrá!
-
Star Wars viccek
Lol... még jó, hogy nem nyilaztad le szegény barátnődet
-
A fórum közössége
Hawaii-n, hát hun máshol tengetném nyugdíjas napjaim?
- Sorozatok