A dolog teljesen érthető, és persze így megvásárolni tényleg felesleges, de azért saját tapasztalatból hozzátenném, hogy ha már tudsz annyit, hogy magadban, ha lassan is, de tudod fordítani, akkor nagyon gyorsan belejönnél abba, hogy már úgy érted az élő beszédet, mintha az anyanyelved lenne. Természetesen nem javallanám a külföldről megvásárolt BR gyűjteményt gyakorlásra (persze aki megengedheti, az ne fogja vissza magát ), de érdemes gyakorolni. Angol felirattal vagy anélkül megnézni az epizódokat (bár az előbbi azért javallott, mert akkor az írást is látja az ember, plusz ha durva akcentussal kerül szembe, akkor könnyebb megérteni a szöveget; pl. a Castle-ben Esposito spanyol akcentusát a mai napig nehezen értem, ha csak hallom). Kezdetben nyögvenyelős és furcsa lesz (ilyenkor mehet el a kedv, de nem szabad feladni), emiatt érdemes olyan epizódokkal kezdeni, amiket már láttál (ledarálni a meglévő évadokat), aztán viszonylag hamar azt veszed észre magát, hogy már az angol feliratra vársz, aztán egyszer csak hopp, már arra sem. No, akkor jön az, hogy inkább nem vársz a sosem eljövő, de legalább akkor is csonka magyar kiadásra, inkább beruházol a külföldi kiadásra.
Ráadásul, a The Clone Wars, mivel nagyon egyszerű a szövege (ami nem, azok a Star Warsos frázisok, de azok meg már úgyis ismertek a filmből), tökéletes az angol nyelv tanulására.
Az egészben persze az lehet hátráltató tényező, ha családi program egy sorozat, és nem mindenki pörfikt inglis. Bár az én családom sorozatos család, furcsa mód csak én nézek gyári DVD-t/Blu-ray-t, anyám csak TV-t, apám és a húgom pedig a mai napig a kölcsönzött lemezeket nézi. Még akkor is, ha egyébként a sorozat egyik-másik évada megvan gyári DVD-n is (NCIS, House MD, Bones, The Big Bang Theory, Chuck). Így mázlira nem kell másra gondolnom.