De mivel a család egy fontos szimbóluma a trilógiának, fontos, hogy megmaradjon a szövegben.
Én nem akarok többet ezen vitatkozni, csak még leírom, miért tartom jobbnak a fiút.
Az ifjú a fiúnak csak azon jelentésének szinonimája, ami egy hímnemű fiatal személyt jelöl erre az angolban a "boy" szót használják. Viszont a trilógiában a "son" szó fordult elő, ami egy hím nemű gyermeket jelöl, és a személy családban való elhelyezkedésére utal, nem pedig a "boy" szinonimájaként használják. Ezért gondolom azt, hogy a fiú ésszerűbb és helytállóbb fordítás, ami szerintem fontosabb, mint hogy hogyan hangzik a szó (egyébként lehet a fiú is elég "emelkedett" hangzású, pl a keresztényeknél a Szentháromságban Jézus megnevezése is Fiú). Ugyanúgy, ahogy a leánynak is szinonimája a "hajadon", ha fiatal nőt akarunk vele kifejezni, de ha a családban betöltött szerről van szó, helytelen a használata.
Egyszóval: az ifjú tartalmilag ebben az esetben nem szinonimája a fiúnak, így nem ésszerű azt használni.
Persze akinek jobban tetszik, használja azt, nem akarom én senki demokratikus jogait korlátozni