Aha. Hát szerintem viszont ez a fordítás borzalmas. Méghozzá azért, mert ezt a kifejezést a magyar nyelvben, a köznyelvben, a hétköznapi beszélgetések során, még sose hallottam, egyedül az Aliensről tudok, hogy szerepel benne, sehol máshol. Ezt a kifejezést nem igazán használjuk, így amikor elhangzik, az ember csak ül, és azon gondolkodik, hogy WTF?! Akkor már inkább fordították volna úgy, (Ugye látod rajtam, mennyire lesz/rom), vagy ha ez hosszú, akkor a ("Totálisan lesz/rom") és egyéb kombinációi sokkal jobbak. Értem én, hogy át akarjuk adni a jelentést, meg bele akarjuk vinni a szemet, csak mivel ez a kifejezés ismeretlen a fülnek, az eredmény egy nagy "ez meg mit akar jelenteni?!" érzés.
Nyilván a "Nézz a szemembe" sem jó fordítás, de azt abszolút megértem, hogy az eredetit lecserélték.