Én is elég nagy hülyeségnek tartom a szó szerinti fordítást, viszont azzal is egyetértek részben, amit Frenkie írt. Van, amikor nem jó egy angol kifejezést átfordítani úgy, hogy az magyar fülnek is érthető legyen, mert hülyén jön ki. Nem éppen a közmondások terén, inkább a kulturális utalások terén. Mint lejjebb írtam, egy amerikai filmben ostobán hangzik, ha egy szereplő Nagy Ferót emlegeti, vagy az Irigy hónajmirigyet, vagy akármi mást. Ezzel lehet, hogy értelmet nyernek, de egyben nevetségessé teszik a párbeszédet.
Viszont az tény, hogy magyarul értelmetlen, vagy kifejezetten mást jelentő mondatokat bizony magyarítani kell. Mert a szinkron nem fordítás, hanem magyarítás. És bizony van némi műfordító jellege is, már ha jól csinálják. Lentebb ezzel is példáztam, az Aliens két szinkronja közötti hatalmas eltérés mintapélda erre. Az egyikben mikor Hudson a hibernátorból kikelve a papucsát óhajtja odahozatni az őrmesterrel, Apone angolul ezt vágja a fejéhez: "Looking my eyes." Ez ugye tükörfordításban "nézz a szemeimbe". Angolul ez egy beszólás. Magyarul azonban akkor mondjuk ezt, ha valakit hazugságon akarunk fogni. Pontosan a kulturális eltérés miatt nálunk tök mást jelent. És a fordításai:
Első szinkronban: "Nyald ki a szemfenekem!" - tökéletes! Beszólás és még az Apone által tett mozdulathoz is passzol.
Második szinkron: "Nézz a szemembe!" - sz*r. Apone most meg akart győződni arról, hogy Hudson igazat mond, tényleg örülne, ha az őrmester odavinné a papucsát? Baromság! Érthetetlen a helyzet, nem gördülékeny a szöveg, kizökkent és vége az egész élménynek. Ezért kell az ilyesmit magyarítani. Így el lehet szúrni egy filmet. Jó, nem mondom, az eredeti szinkronban is vannak olyan momentumok, amik meg a másik véglet, mikor Ripley azt mondja, hogy fel kell robbantani a bolygót. Anyád! Az angolban természetesen csak a telep felrobbantásáról beszélt. Magyar földön azóta is sokan mondogatják, hogy de hát az LV-426 felrobbant.
Szóval, a köztes megoldás a helyes út. Vagy tényleg full angol kell nézni, de azt hiszem, itt közülünk kevesen vannak, akik vagy felirat nélkül, vagy angol felirattal néznek meg filmeket, néha sorozatepizódokat, mert úgy az igazi, akkor aztán tuti nem zavar be semmi magyarítás (kivéve, bár akkor meg magadban magyarítod). Tegyék fel a kezeiket. Az enyém fenn van.
Lábjegyzetként: viszont ha nem magyarítanának zenekarokat, meg ilyeneket, az emberek tanulhatnának is új dolgokat.