Szerintem meg az Államérdek gagyi. Eleve a Chiss-ek nem "Állam"-ként tekintenek magukra, így az Államérdek nem lehet megfelelő fordítás. Akkor már inkább Felsőbb érdek, de nekem "A nagyobbik jó" címmel sincs problémám figyelembe véve, hogy az utolsó könyv pedig a "A kisebbik rossz" kéne hogy legyen (Lesser evil). Ugye a szerző nem véletlenül adta ezeket a címeket. Ha ez "gagyi" akkor az angolban is "gagyi", hiszen ők is ugyanúgy használják a "greater good" kifejezést mint ahogy mi használjuk a "nagyobbik jó"-t. Szóval ja, nem gondolnám, hogy ez egy olyan "hiba", amit a fordítással kéne orvosolni. Ha nem tetszik a cím, Zahnnál kell reklamálni, de a magyar címbe is szépen lehetett volna hozni tovább a szerző eredeti szándékát.