Jump to content

HeirToGrievous

Tag
  • Content count

    298
  • Joined

  • Last visited

About HeirToGrievous

  • Birthday May 2

  • Nem
    Férfi

Recent Profile Visitors

1816 profile views

HeirToGrievous's Achievements

Youngling

Youngling (1/6)

358

Community Reputation

  1. Igen, péntek óta. Legalábbis az xpress-en. Lehet, hogy azóta már máshol is. A "semmik".... És még mielőtt hiányolnátok a steelbook hátulján lévő papírt: A dobozról, amiben küldték, viszont már nem csinálok képet. Ha még a filmzenét is kiadnák CD-n...
  2. Hogyne lett volna, csak fémdobozos kiadások esetében az emberek általában a tokra kíváncsiak. De csinálhatok egy képet a lemezekről is. :)
  3. Köszi, ez jól esik! Ezt a kommentet majd átmásolom, és Recsinek is megmutatom.
  4. Lehet. De amíg van rá időnk, és olyanok, akik beírják, csináljuk.
  5. Sorban vannak (kék számok), csak nem sorrendben (fekete számok - itt most ezüst, mert a fekete nem nagyon látszik a fórumon) jelentek meg. A Legendás Batmannél ugyanez a helyzet, ezért is lesz hiányos a gerinc, miután megszűnik a 70. számmal. Kronológiai sorrend: - A Jedik Hajnala 1: Erővihar (1) 1. - A Jedik Hajnala 2: Bogan Foglyai (3) 2. - A Jedik Hajnala 3: Erőháború (9) 3. - Jedi Históriák: A Sith-ek Aranykora (18) 4.
  6. Az a 30 év csak 21 (Indy 1: 1936, Indy 4: 1957). 21 évig Marion és Indy sem tartották a kapcsolatot, a 4. rész végén, oly sok év után, mégis összeházasodtak, ráadásul úgy lett vége, hogy belengették, hogy egy nap Mutt az apja nyomdokaiba lép majd. Ezek után nehezen tudom elképzelni, hogy nem így lett volna.
  7. Kíváncsi vagyok, hogy mi "történt" a fiával, mert ugyebár Shia LaBeoufról semmi hír. Gondolom, egy közös kaland során meghalt, Indy megkeseredett, majd előkerül egy csaj, akiről nem tudja kicsoda, de a film végére kiderül, hogy a lánya, így ő lesz majd az új és jobb Indiana Jones. Remélem, nem lesz igazam!
  8. És még a 2. fejezet is normálisan van, nem pedig fejjel lefelé. Egy nyomdában eltöltött némi időnek hála tudom, hol és mi csesződött el a gyártáskor. Amúgy szerintem ez a könyv el van átkozva. Mert hogy a hamisítvány is nyomdahibás legyen, az azért nem semmi.
  9. @Darth Cupsy Annyira nem zavar a dolog, mert nem került sokba, így bukni nem "buktam" rajta, annyit meg pláne nem, mintha eredetiként vettem volna. Az mondjuk más kérdés, hogy annyit, amennyiért árulják a büdös életben nem adtam volna érte. Annyi haszna legalább volt az egészben, hogy most már legalább tudom, hogy mi a hiba az eredeti kiadásban.
  10. Amikor nem sokkal később felkerült a vaterára egy 20E-ért, és ott másabb volt a STAR WARS felirat, akkor ott már gyanús volt a dolog, mert az enyémen nem olyan. És ami külön poén, hogy nemrég olvastam egy régebbi Leslie L. Lawrence könyv hátulján hasonlóról. Azért is van a Leslie L. Lawrence név dombornyomva, a hátoldalán pedig egy hologramos kép elhelyezve. Na, mindegy. Így jártam, viszont: "az első lapon a Jedi-növendék felirat J betűje nem látszódik a kötés miatt" Nálam látszik, ráadásul szépen középen van. Tartalmilag ugyanaz. Összehasonlítottam a pdf-es változattal.
  11. Köszi! És a fekete borítósokban is vannak illusztrációk, vagy csak az alaptérképek? Az én Hobbit lényegében egy "Behind The Scenes Of/Making Of" szerű könyv, mert a korszerűsített és egységesített fordítású Hobbit mellett megjegyzések, háttérinfók vannak, hogy adott dolgok mikor és hogyan keletkeztek, hol bukkantak fel, mi az eredetűk stb. Csak az a baj, hogy egyes képek kissé pixelesek, viszont "A Hobbit Művészete" könyvben kristálytisztán látszanak, így kevésbé zavar a dolog. Bár egy kicsit azért csak bosszantó.
  12. Pár napja volt egy interjú John 'D.J.' Des Jardin-nel speciális effektus felelőssel, aki jó pár Zack Snyder filmen dolgozott, és kiderült, hogy a 2017-es változatból azért került ki Flash idő visszaállítása/utazása, mert a Warner nem értette a dolgot.
  13. Köszi. Nemrég megvettem a Hobbitnak ezt a kiadását (2006): A magyar előszóban említették, hogy ez már egy Tolkien hűbb, egységesített fordítást tartalmazz, pl. Baggins helyett Zsákos, Rivendell helyett Völgyzugoly, babó helyett hobbit stb. szerepelnek, amiket A Gyűrűk Ura alapján írtak át, viszont A Gyűrűk Urában is vannak olyan kifejezések, írásmódok, amiket a tolkieni útmutatók alapján rosszul írtak, illetve nem egészen pontos fordítást kaptak. A kérdésem az lenne, hogy A Gyűrűk Ura és a Szilmarillok kaptak-e ilyen javított, egységesítettebb fordítást, és hogy ez mely kiadásokban szerepelnek? Nekem a fura borítós, 2002-es kiadások vannak meg (most komolyan mi a csosz lenne ez a borítón?!):
×
×
  • Create New...

Important Information