Dzséjt összes hozzászólása
-
Szinkron
Általában azt fejezik ki az "(in)coming too hot"-tal vagy a "coming in hot"-tal, hogy valaki vagy valami túl veszélyesen közeledik valaki vagy valami felé. Például "túl meredek szögben ereszkedünk" vagy "túl gyorsan emelkedünk", esetleg "a rakéták túl gyorsan közelednek", stb.
-
Szinkron
Ez érdekes és önmagában tök jó lenne, csak itt meg felvetődik, hogy melyik szinkronhoz, és teszem azt, ha egy kifejezésnek több fordítása van, akkor melyikhez? Mert ugye van az "I have a bad feeling about this", amit fordítottak már "van valami rossz előérzetem"-re és "nagyon nem tetszik nekem ez a dolog"-ra. Melyiket kell használni? És melyik szinkront? Mert a THX-esben és az SE-ben például Ben Kenobi azt mondja a kocsmai kötekedőknek az ep4-ben, hogy "(na) rajta, mutassátok meg, milyen nagyfiúk vagytok" (a "na" rész csak az SE-ben szerepel), ami hát finoman szólva is egy k*rva nagy hiba, ugyanis egyrészt, Ben nem ezt mondja, másrészt az egész jelenet karakterét megváltoztatja, hiszen egy ilyen beszólás Bent is kötekedővé teszi és már-már érthető, hogy a két mókus miért ránt rá fegyvert. Ben kiprovokálta. Ezzel szemben az eredeti szinkronban azt mondja Ben, hogy "ne rajta mutassátok meg, hogy milyen nagyfiúk vagytok". Ez a helyesebb, mert közelebb áll az alkotói szándékhoz ("this little one's not worth the effort" - a legjobb erre talán az lenne, hogy "ez a kölyök nem éri meg a fáradozást") itt Ben oltalmazó, diplomatikus. De nem ez az újabb magyar szinkron. Szóval, melyik? Az eredeti, az alkotói szándékhoz közelebb álló szinkron a nyerő vagy az új, ami viszont minden szempontból hibás?
-
Szinkron
Akkor miért nem költenek már mindjárt teljesen új szövegkönyvet? Annál jobban nem lehet elrugaszkodni, és akkor ezek szerint az lenne az isteni zsenialitással megalkotott szupermunka. Miért nem hívják Obi-Want Kovács Dávidnak, a Coruscantot Földnek, a droidokat macskának, az Erőt Uborkának, a fénykardot kompenzációs eszköznek, stb? Ezt annyira utálom. Az alkotó nem a hecc kedvéért írta azt, amit. Nem azért van az a mondat egy szereplő szájába adva, mert épp azt olvasta az újságban, nem azért van úgy leírva egy táj, mert éppen az látszódott az ablakán kinézve. Stb. Azért van odaírva, mert az alkotó ezt kívánta. Pont. És az alkotó szándéka az elsődleges és legfontosabb szempont. Aki költeni akar, írjon saját művet, ne másét b*zerálja szét. Ha olyan dolgokról van szó, amit nem lehet szó szerint átültetni magyarra, mert teszem azt, a mi nyelvünkön mást jelent (Aliens: "looking my eye" -> "nyald ki a szemfenekemet" esete), akkor oké, de akkor is az alkotói szándék figyelembe vételével. Még a mesekönyvek beszédes neveit is csípem, mert azzal át lehet adni az alkotó szándékát más nyelvű gyerekeknek (bár erre tökéletes ellenpélda a Roxfort, amit teljesen értelmetlen volt ilyen formán átkölteni, hiszen a gyereknek így sem mond semmit). De, amikor olyan mondatokat költenek át, amik működnek magyarul is, mi több, nem csak átköltik, de a jelentése teljesen más lesz, az kérem szimplán sz*r munka, pláne, ha olyan mondatokat költenek, amiknek még az éppen játszódó eseményekhez sincs semmi köze ("túl forró a hajtómű", "Anya, felrobbantom az űrhajót").
-
Szinkron
Ott még "mentség" számomra, hogy valószínűleg nem látta jó minőségben a kész filmet (az is lehet, hogy még pocsék, mindent kitakaró változatban sem), pusztán a szövegből meg nem derül ki, hogy milye szakadt le a hajónak. És nem ismerte az "incoming too hot" kifejezést, ami inkább katonai/repülős zsargon, semmint a civil életben sűrűn használt szófordulat. Na de a másikra nincs semmilyen mentség. Az eredeti szöveg így néz ki: "Not this time. And this time, you won't escape." Angolra visszafordítva a magyar változatot kábé ez lenne: "And it will. We are trophy collectors ourselves." És ez nem valami speciális kifejezés, szimplán beszélgetnek. Ez egyszerűen egy értelmetlen, hibás... nos, nem fordítás, mert nyilván nem fordította le a mondatot. Teljesen új mondatot költött oda, aminek semmi köze az eredetihez. A rossz szinkron iskolapéldája.
-
Az Andor sorozat
OFF Ja, hogy ez a magyarok által elkövetett fan fictionben hangzott el. Mea culpa, azt nem ismerem, én csak a George Lucas-féle hivatalos változatot fújom kívülről, amiben itt azt mondja Obi-Wan, hogy "ezúttal maga sem szökik el". Ami ugye már csak azért is jó, mert ezzel a mondattal aláhúzta azt a sok Obi-Wan és Grievous közötti találkozást a TCW-ben, amik alatt a kiborg rendre megszökött. De legalább már teljesen biztosak lehetünk abban, hogy a ferdítő a búcsúban lőtte az angol nyelvvizsgáját. A "túl forró a hajtómű" után nem hittem, hogy van lejjebb is abban a szinkronban. És mégis!
-
Az Andor sorozat
He? Mikor állított ilyet?
-
A fórum közössége
Vagy olyan órabérben fizetnek, amennyit a Balatonon elkérnek egy gombócért.
- Sorozatok
- Sorozatok
-
Part V
Nem, Vaderre céloz, vagy esetleg Palpatine-ra, bár inkább csak Vaderre. Obi-Wan csak a Daiyún jött rá, hogy a Harmadik Nővér áll Leia elrablása mögött, de pont az üzenetből derült ki, hogy Obi-Wannal Bail nem tudott beszélni, amióta elváltak a Tatooine-on. Plusz Bail azt mondja, hogy "if he's found you, if he's learned of the children..." Revára "she"-ként hivatkozna, vagy legalábbis "they"-ként, ha nem tudja, milyen nemű.
- Sorozatok
- Sorozatok
- Könyvek
-
Part VI
Kiteljesedtünk. “Nagyon nem akartam, hogy valaki más játssza Qui-Gon Jinnt, és le akartam róni a tiszteletem George [Lucas] és az általa kreált mítikus világ előtt, Plusz Ewan [McGregor] egy cimbora, és szerettem vele dolgozni a Baljós árnyakon 25 évvel ezelőtt” - Liam Neeson, The Hollywood Reporter
- Sorozatok
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Mondjuk én főleg ezekkel az emberekkel játszanék olyat, ahogy ez a szösszenet folytatódik: @RacerX Nagyon f*sza!
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
@Donát nagyszerű! Lehet, hogy egy nappal kevesebb és (sajnos) drágább, de a közösségi élmény miatt szerintem így is életreszóló élmény lesz. @Frenkie Hurrá! Londonban egy pubban egy (pár) korsó angol sör mellett megbeszélni a második világháborús angliai csatát? Na? @RacerX Szorítok, hogy neked is meglegyen még a szombat!
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Már tájékoztattam a fejleményekről, de még nem ért haza.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Hát ez izgis volt. Kicsit több lett, mint számoltam, de nem égbekiáltóan több, az a mínusz egy nap meg most nem érdekel. A három nap is pontosan három nappal több, mint amennyit legutóbb eltöltöttem SW Celebrationön vagy Londonban, márpedig mindkettő bakancslistán van. Anno kihagytam, máig bánom, szóval még egy napnak is örültem volna. Pont ezért bosszantott volna, ha most azért maradtam volna le, mert elfogytak a jegyek. Ki tudja, hogy lenne-e még harmadik alkalmam. Úgyhogy én most happy panda vagyok. A repjegy meg a többi talán már nem lesz ilyen hajtépő.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Hát én a Will Call-ra nyomtan a fentiek nyomán. Most akkor ez gond lesz vagy sem? Amúgy megvan péntek-szombat-vasárnapra.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
A három még belefér.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Szerencsére nem vagyok Anakin, nem ragaszkodom a mester ranghoz.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Ha már a jegyvásárlás is ilyen izgalmas, milyen lesz ott lenni?
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Nálam most 5 másodperc alatt 56 percről 54 percre ugrott.
-
Star Wars Celebration Europe - London 2023
Ha pár nap alatt fogy el, akkor oké, most én olyat vízionáltam, hogy mire több mint egy óra múlva sorra kerülök, már nem lesz napi jegy sem. Valahogy így: