Donát Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Nos, jelentem, elkezdtem a kronológiai sorrendben történő újranézést. Azt kell, hogy mondjam, ez egy tökéletes bevezető rész. Méltó ellenfél, remek űrcsata, Anakin vakmerősége, miközben tudvalevő, hogy a Christopsis-i szál még folytatódni fog... remek kezdés egy remek sorozathoz. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Bravo Donát! Én is a múltkor néztem meg, és valóban jó kezdés a Christophsisi szálhoz. Trench nagyon jó karakter. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Nem tudom, hogy az általam nézett verzióban a magyar feliratban miért Vayath-ként jelent meg... Korábban talán ezt a nevet kapta valamelyik EU fordításban? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. A Trench ugye azt jelenti, hogy árok, aminek a szinonimája lehet a vájat. Nos, Vayath. Egy tök felesleges és kicsit erőltetett szójáték. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Ez a szinkronban is így van? Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 3. Nem, abban Trench van. Gondolom a szinkron készítője nem érezte szükségét a tulajdonnév lefordításának, ami nem is szokás. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Lok Durd Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. OFF Kolmilan a Tóth Tamás Boldizsár féle fordítóiskola híve . Emlékszem, mikor elkezdtem fordítani, az első részem a Supply Lines volt, és Milán felvetette nekem, hogy nem akarom-e lefordítani Ima Gun Di nevét (ami egy szójáték volt az eredetiben: I'm gonna die", vagyis "meg fogok halni"). Az én megoldásom a Meg-Mur Dahl lett volna, de inkább nem használtam, mert erőltettnek éreztem. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. Pedig ez szerintem ötletes megoldás lett volna, nekem tetszik. A Vayath viszont annyiból sem helyes, hiszen az alkotók nem egy árokról nevezték el Trenchet, hanem a tarantula névből. Eredetileg Taranch volt a neve, de aztán ezt kicserélték a jobban hangzó, de még mindig a tarantulára utaló Trenchre. Ráadásul a Vayath kiejtésénél is van gond, mert se úgy ne klappol, hogy Váját, se úgy, hogy Vajat, mert mindenképp úgy értelmezi az ember: ádjá' mán egy kis váját vagy adjál egy kis vajat. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Donát Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 4. Ez a Meg-Mur Dahl hatalmas. Az a baj ezzel, hogy az ember vagy következetesen akkor átnevez mindenkit (amit nagyon nehéz jól megoldani), vagy inkább el se kezdje. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2015. Február 5. Megosztás Hozzászólás ideje: 2015. Február 5. Jó látni, hogy maradandót alkottam. Válasz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.