kolmilan Posted September 7, 2011 Share Posted September 7, 2011 (edited ) Mivel hamarosan felbukkannak a neten az újonnan napvilágra kerülő kimaradt jelenetek, azt gondoltam, jó lenne topikokat létrehozni a kibeszélésükre. Ahogy jönnek ki a videók, úgy fogom megnyitni a topikokat minden egyes részhez. Han és Leia kibővített szópárbaja Edited September 7, 2011 by kolmilan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted September 7, 2011 Share Posted September 7, 2011 Elsőre nem igazán tetszett ez a jelenet, de így felirattal jobb. Az a baj, hogy sok értelmét nem látom, szinte semmit nem tesz hozzá a karakterekhez. A csipkelődésük pedig kicsit intimebb annál amit megszokhattunk. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Beszáradt benne az olaj?! Na ne már... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted September 8, 2011 Author Share Posted September 8, 2011 Beszáradt benne az olaj?! Na ne már... A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 (edited ) A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet... Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is. Edited September 8, 2011 by Donát Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is. Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted September 8, 2011 Author Share Posted September 8, 2011 Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd? Na lássuk: „And you would like to apply some heat, huh?” Ez szóról szóra: „És maga szeretne egy kis melegséget alkalmazni, hm?” Na most a melegséget azért nem akartam belevenni, mert nem csak szó szerinti jelentése van. Lehet, hogy nektek nem jutna eszetekbe, de a mai fiatalok 90%-ának igen. „I could, but I'm not really interested any more.” „Alkalmazhatnék, Lehetne, de többé már nem igazán érdekel.” Han már jó ideje próbálkozik a hercegnőnél a lángszórójával, természetes, hogy az olaj ennyi idő után már beszáradt. Megjegyzem még, hogy a saját szövegemet szájra írtam, így akár szinkronhoz is felhasználható lenne. Persze soha nem fogják. Szőröstalpú: „Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!” „Who's scruffy-looking?” Hogyaszondja: „Maga beképzelt, félkegyelmű, borostás nörf-gulyás!” (A nörfről bővebben itt) „Ki borostás?” Schéry-féle: „Maga beképzelt, hígagyú, szőröstalpú földkóros!” „Honnan tudja, hogy szőrös a talpam?” Mindenki döntse el, melyik tetszik jobban. Szerintem a szó szerinti fordítás eredménye hideg, élettelen, ha variálok egy kicsit, az eredmény sokkal életszerűbb. Önmagában tökéletesen megállja a helyét az én verzióm, az élvezet egyáltalán nem csökken. Aki meg az eredetit szeretné halálpontosan visszakapni, vegyen egy szótárt, vagy tanuljon meg angolul. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Így levezetve egyértelmű melyik tetszik jobban. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MissKarrde Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni. Nekem tetszett a megoldásod Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pildi Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Nálam inkább a megszokás dönti el a dolgot, de részrehajlás nélkül nézve kolmilan verziója is rendben van. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted September 8, 2011 Share Posted September 8, 2011 Felesleges a lángszóró és a beszáradt olaj, mivel egy hűvös magatartás felolvasztásáról van szó, ami egy magyarban is használható kifejezés. Azért nem tetszik, mert hiányzik az alázat az eredeti szöveg irányába. Véleményem szerint csak akkor használjon a fordító "magyarosítást", ha az eredeti szöveg lefordítva nem lenne értelmes, és ez itt nem áll fenn. Nálam ez így fölösleges torzítása az eredetinek, és ezt tartom, teljesen független attól, hogy kolmilan fordította, vagy valaki más... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MissKarrde Posted September 10, 2011 Share Posted September 10, 2011 Én meg valahogy úgy érzem, a két karakter csipkelődős stílusához illik. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darth_Phobos Posted September 18, 2011 Share Posted September 18, 2011 Talán itt van a legtöbb olyan jelenet, ami mind-mind érdekes és nagyon jók, ezekből is kiemelném a bakta tartályból kikerülő Leia és Luke jelenet, Veers admirális halálát, a wampa támadását valamint Yoda fénykardos tanítását. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
reaper Posted September 25, 2011 Share Posted September 25, 2011 Megfelelően vágva a Yodás részek szerintem elfértek volna benne. A wampákért ebben a formában tényleg nem kár Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted October 3, 2011 Share Posted October 3, 2011 Han és Leia alternatív csókjelenete nagyon jó! "Ok, hot shot" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.