Jump to content

Kimaradt jelenetek


Recommended Posts

Mivel hamarosan felbukkannak a neten az újonnan napvilágra kerülő kimaradt jelenetek, azt gondoltam, jó lenne topikokat létrehozni a kibeszélésükre. Ahogy jönnek ki a videók, úgy fogom megnyitni a topikokat minden egyes részhez.

Han és Leia kibővített szópárbaja

Edited by kolmilan
Link to comment
Share on other sites

A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet...

Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is.

Edited by Donát
Link to comment
Share on other sites

Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd?

 

Na lássuk:

 

„And you would like to apply some heat, huh?”

Ez szóról szóra:

„És maga szeretne egy kis melegséget alkalmazni, hm?”

Na most a melegséget azért nem akartam belevenni, mert nem csak szó szerinti jelentése van. Lehet, hogy nektek nem jutna eszetekbe, de a mai fiatalok 90%-ának igen.

 

„I could, but I'm not really interested any more.”

Alkalmazhatnék, Lehetne, de többé már nem igazán érdekel.”

Han már jó ideje próbálkozik a hercegnőnél a lángszórójával, természetes, hogy az olaj ennyi idő után már beszáradt. :P

Megjegyzem még, hogy a saját szövegemet szájra írtam, így akár szinkronhoz is felhasználható lenne. Persze soha nem fogják.

 

Szőröstalpú:

 

„Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!”

„Who's scruffy-looking?”

Hogyaszondja:

„Maga beképzelt, félkegyelmű, borostás nörf-gulyás!” (A nörfről bővebben itt)

„Ki borostás?”

Schéry-féle:

„Maga beképzelt, hígagyú, szőröstalpú földkóros!”

„Honnan tudja, hogy szőrös a talpam?”

 

Mindenki döntse el, melyik tetszik jobban. Szerintem a szó szerinti fordítás eredménye hideg, élettelen, ha variálok egy kicsit, az eredmény sokkal életszerűbb. Önmagában tökéletesen megállja a helyét az én verzióm, az élvezet egyáltalán nem csökken. Aki meg az eredetit szeretné halálpontosan visszakapni, vegyen egy szótárt, vagy tanuljon meg angolul. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni.

Link to comment
Share on other sites

Felesleges a lángszóró és a beszáradt olaj, mivel egy hűvös magatartás felolvasztásáról van szó, ami egy magyarban is használható kifejezés.

 

Azért nem tetszik, mert hiányzik az alázat az eredeti szöveg irányába. Véleményem szerint csak akkor használjon a fordító "magyarosítást", ha az eredeti szöveg lefordítva nem lenne értelmes, és ez itt nem áll fenn. Nálam ez így fölösleges torzítása az eredetinek, és ezt tartom, teljesen független attól, hogy kolmilan fordította, vagy valaki más...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text .   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored .   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information