Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11.16 éve Szerintem Ani nyugodtan magázhatná a klóneszokat. A képregényekben tegezte, hát itt is tegezni fogja. Szerintem.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11.16 éve Ody, itt az első részlet. Szarvashibát találtam benne. (de nem kell megijedni.) Itt van. coa_swtcw_xvid.zip Szerkesztve: 2008. Szeptember 11.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 11.16 éve Szerző Kezdésnek nem is rossz kolmilan! Gratulálok! Bár néhol egy kis fésülés ráférne, és akkor bizony ez maga lenne a tökély!
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve Szerintem is jó a fordítás. Gratulálok hozzá. Legalábbis, hogy már hallottam szinkronban nem érzek számottevő különbséget a szinkron szövege és a feliratod közt. De lenne két észrevételem: Külső Gyűrű: Ezt Peremvidéknek használják a magyarban. Gondolom Outer Rim volt az eredeti kifejezés, én eddig ezt csak peremvidéknek olvastam. 269 00:18:39,511 --> 00:18:41,510 Rendben. Jól követed az utasításaimat. Nem tudom mi volt itt angolul, de magyarban az volt a lényege Anakin dumájának, hogy: Örülnék ha végre szót fogadnál nekem. Vagy Örülnék ha követnéd az utasításaimat. Az volt a szitu lényege, hogy Ashoka csak megjegyzéseket tesz és nem akar rá hallgatni. Jah, és Anakin "Szájas"-nak szokta emlegetni Ashokát. Angolba szintén nem tudom mit mond, de legalábbis itt az elején már legalább 3szor "leszájasozta", szerintem nagyon találó. Csak így tovább kolmilan! Szerkesztve: 2008. Szeptember 12.16 éve - lokatelli
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve Anakin Szájasnak hívja? A könyvben Ahsoka Skysrácozza Anakint, Anakin meg Csipisznek Ahsokát.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve Rendben. Jól követedaz utasításaimat. Azt mondja: "All right. You take direction well." Jah, és Anakin "Szájas"-nak szokta emlegetni Ashokát. Én erre a "Ragacs"-ot találtam ki, mivelhogy ráragadt.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve Skysrác az volt, de csak kétszer. Csipiszt viszont nincs a filmben, valószínűleg helyette van Szájas. Könyvet és a filmet nem következetesen fordították, mondjuk nem is szokták.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve Azt mondja: "All right. You take direction well." Én erre a "Ragacs"-ot találtam ki, mivelhogy ráragadt. Akkor jó, magyarban kissé máshogy értelmezték a jelenetet, persze, ha jól emlékszem.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 12.16 éve A második verzió/kiegészítés/rész. Nem tudtam sokat csinálni(elmentem a TDK-ra másodszor. ). 360 sor van kész az 1026-ból, szóval a harmada. Holnap remélhetőleg nem lesz semmi programom. coa_swtcw_xvid.2.zip
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 13.16 éve Harmadik rész. Az 598. sornál tartok. Még visszavan 428. coa_swtcw_xvid.3.zip
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 13.16 éve B verzió. Elölről nézzétek. (Még mindig 598. sor.) coa_swtcw_xvid.3b.zip Szerkesztve: 2008. Szeptember 13.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Újabb verzió. 208 sor van vissza. Szerintem ma befejezem. coa_swtcw_xvid.4.zip
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Szerző Újabb verzió. 208 sor van vissza. Szerintem ma befejezem. Várom, és megnézem majd a feliratoddal! Kb. mikorra várható, hogy elkészül?
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Várom, és megnézem majd a feliratoddal! Kb. mikorra várható, hogy elkészül? Szerintem két-három óra, lehet négy. Ha majd én is megnéztem, lehet lesz javított verzió is. Most az a fontos, hogy kész legyen. SZERK:Másfél óra. Szerkesztve: 2008. Szeptember 14.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Kiderült, hogy ez a holland felirat nem teljes. A teljesnek 1272 sora van, és így most 305 van vissza.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Ötödik kiadás. 198 sor van vissza. Remélem, holnap befejezem. coa_swtcw_xvid.5.zip
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Szerző Gratulálok a kitartásodhoz. Elég kevés helyen, de néhol sántít a fordított szöveg, bár ezektől eltekintve remek munkát végeztél!
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Nahát ezen behaltam: "Jabba nagynénje" Hát nem az? SZERK:Basszus, Zirónak férfitermészete van? Nem érződőtt a hangján(sem a kinézetén). Szerkesztve: 2008. Szeptember 14.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 14.16 éve Gratulálok a kitartásodhoz. Elég kevés helyen, de néhol sántít a fordított szöveg, bár ezektől eltekintve remek munkát végeztél! Nagyon köszönöm, Ody.
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve A huttok hímnősek Váltani tudnak, szóval tulajdonképpen mindkettő
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve A huttok hímnősek Váltani tudnak, szóval tulajdonképpen mindkettő Tudom, azért mondtam, hogy azt írják ott, hogy férfitermészetű. 100 sor van vissza. És ez már biztos. Szerkesztve: 2008. Szeptember 15.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve A hímnős dologtól függetlenül a feliratban a film szövegének megfelelően azért mégis lehetne nagybáty ha már az "uncle" szóval illetik. Szerkesztve: 2008. Szeptember 15.16 éve - Rog
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve A hímnős dologtól függetlenül a feliratban a film szövegének megfelelően azért mégis lehetne nagybáty ha már az "uncle" szóval illetik. Javítottam, nyugi. És Anakin magázza a klónokat. SZERK:Ögyven. Szerkesztve: 2008. Szeptember 15.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve KÉSZ VAGYOK! Nézzétek meg a filmet vele, és ha találtok benne valami hibát, szóljatok. Én is megnézem, és utána felrakom a puskára, meg mindenhova. (Persze pont most nem jár erre senki...) Szerkesztve: 2008. Szeptember 16.16 éve - kolmilan
Hozzászólás ideje: 2008. Szeptember 15.16 éve Ötven, kissé "parasztosan". Amikor beírtam, ennyi sor volt vissza.
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.