Jump to content

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Recommended Posts

Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását.

 

1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars).

2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot.

3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. :)

4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. :)

 

Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. :) Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!!

Edited by Ody Mandrell
Link to comment
Share on other sites

Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is.

Ennyire jól tudsz angolul? :) Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni.

Edited by Ody Mandrell
Link to comment
Share on other sites

Ennyire jól tudsz angolul? :) Hasonlóan kellene fordítani mint ahogy a többi sorozat is csinálják a fordítók. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni.

Beszélni már korántsem... :)

 

A House utolsó részeit már angol felirattal néztem, és csak 1-2 dolog volt, amit nem értettem.

Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig tartani...

Úgy értettem, hogy 22 percnyit. Egyébként szerintem nem lesz benne sok bonyolult mondat. :)

 

(Megbízhattok bennem, nem lesz benne Szith, se Dzsedi, se pedig Égenjáró Ánákín. Ellenben lesz benne SkySrác. :) )

Edited by kolmilan
Link to comment
Share on other sites

Remek.

 

Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. :) Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. :)

 

Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók?

Edited by Ody Mandrell
Link to comment
Share on other sites

Hmm... Ez egy nagyon jó ötlet! :)

 

A hála részemről előre biztosított, mivel sem az angol tudásom, sem a várható szabadidőm nem elegendő saját fordításokra. Anélkül pedig nehéz megérteni mindent...

Szívesen vállalkoznék én is a fordításra, de lehet, hogy az évad első epizódját kb az évad felére tudnám prezentálni magyarul... :):)

Link to comment
Share on other sites

Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók?

Én rá szoktam keresni.

Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. icon19.gif Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. :)

A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett.

Edited by kolmilan
Link to comment
Share on other sites

Ody: ez marha jó ötlet.

 

Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is.

Link to comment
Share on other sites

Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is.

 

losee[KUKAC]t-online.hu

 

Megnézném, köszi! :D

Link to comment
Share on other sites

Én is szívesen fordítok, persze nem hallás után, mert az veszélyes, de ha kint lesz az angol, akkor oké..

 

Az időzítés nem probléma, csupán meg kell várni az angol feliratot, ami időzített, és átírni magyarra, egyébként Wordben is meg lehet csinálni, ha apróbb hibák adódnak (tehát ha egy két mondat fejeződik be később, mint kéne, akkor azt gond nélkül át lehet írni Wordben).

Link to comment
Share on other sites

Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.).

Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text .   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored .   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information