Ody Mandrell Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 (edited ) Felmerült bennem, hogy bizony talán köreinkben is akadna olyan vállalkozó szellemű egyén, aki szívesen fordítaná a kijövő új részek feliratait! Több tényező együttes hatása inspirálta eme problematika kör topikká formálását. 1. Eddig semmi jele nincs annak, hogy bárkinek szándékában állna a fordítani a részeket (pl. hosszúpuskán nincs is ilyen címszó, hogy Clone Wars). 2. Tudtommal itt vannak jó angolosok, akiknek egy 22 perces felirat fordítása talán nem okozna túl nagy feladatot. 3. Nem kellene várnunk senkire, saját köreinkben megoldjuk a dolgot. 4. A fórumtagságot biztosan nagy hálára kötelezné. Persze ha tudnék annyira angolul amennyire nem tudok, magam csinálnám a fordítást. Kíváncsi leszek kit fog érdekelni a lehetőség, és főleg ki érez egy ilyen meló elvégzésére indíttatást. És ne feledjük, hogy bő egy hónap múlva indul a sorozat!! Edited September 18, 2008 by Ody Mandrell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 26, 2008 Author Share Posted August 26, 2008 (edited ) Én tudnám fordítani. 22 perc nem sok. Persze az segítene, ha kijönne hozzá egy angol felirat is. Ennyire jól tudsz angolul? Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig fog tartani... Hasonlóan metódust kellene követni, mint amit a 'neves' fordítók is használnak. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Edited August 26, 2008 by Ody Mandrell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 (edited ) Ennyire jól tudsz angolul? Hasonlóan kellene fordítani mint ahogy a többi sorozat is csinálják a fordítók. Amikor kijön az angol felirat az alapján lehetne elkészíteni. Beszélni már korántsem... A House utolsó részeit már angol felirattal néztem, és csak 1-2 dolog volt, amit nem értettem. Egyébként ez a fordítás dolog azért nem 22 percig tartani... Úgy értettem, hogy 22 percnyit. Egyébként szerintem nem lesz benne sok bonyolult mondat. (Megbízhattok bennem, nem lesz benne Szith, se Dzsedi, se pedig Égenjáró Ánákín. Ellenben lesz benne SkySrác. ) Edited August 26, 2008 by kolmilan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dzséjt Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Hát, ha minden igaz, jövőre lesz középfokúm (hogy ahhoz mennyi mindennek kell igaznak lennie ), szóval, ha összejön, akkor lehet, hogy a második évadtól már én is tudnék fordítani. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 26, 2008 Author Share Posted August 26, 2008 (edited ) Remek. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Edited August 26, 2008 by Ody Mandrell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gyoka Lamaro Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Hmm... Ez egy nagyon jó ötlet! A hála részemről előre biztosított, mivel sem az angol tudásom, sem a várható szabadidőm nem elegendő saját fordításokra. Anélkül pedig nehéz megérteni mindent... Szívesen vállalkoznék én is a fordításra, de lehet, hogy az évad első epizódját kb az évad felére tudnám prezentálni magyarul... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coce_Plant Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Angol felirat birtokában számíthattok segítségemre, csak én spec nem értek a feliratok időzítéséhez, etc... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 (edited ) Azt egyébként tudja valaki, hogy az angol feliratokat honnan szoktak leszedni a fordítók? Én rá szoktam keresni. Kolmilan. A fordításnál többek között időzítést is kell figyelni, meg még más dolgokat ahogy olvastam a fórumokon. Nem egyszerű, ám konkrétan nem tudom miből áll még a fordításon kívül. icon19.gif Persze megpróbálkozhatsz vele, meglátjuk milyen lesz. A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Edited August 26, 2008 by kolmilan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 26, 2008 Author Share Posted August 26, 2008 Én rá szoktam keresni.De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. Nézz szét a Hosszupuskán. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 26, 2008 Author Share Posted August 26, 2008 A magyar szinkronos SW-hez már csináltam feliratot(Jabba, Greedo szövegei+szinkronizálatlan részek). Szerintem egész jó lett. Átküldenéd? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 (edited ) De az is lényeges, hogy ugyanazon rippelő csapat feliratát szedd le. [tudom]Nézz szét a Hosszupuskán. Már jártam ott és szerkesztettem. \|/ Edited August 26, 2008 by kolmilan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frenkie Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Ody: ez marha jó ötlet. Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coce_Plant Posted August 26, 2008 Share Posted August 26, 2008 Coce: A SubtitleWorkshop nevü programmal lehet feliratot készíteni ,időzíteni stb.Van hozzá egy .txt file-om amiben magyarul le van írva, hogy kell használni.Ha adsz egy mail-címet átküldöm a progit és a leírást is. losee[KUKAC]t-online.hu Megnézném, köszi! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Én is szívesen fordítok, persze nem hallás után, mert az veszélyes, de ha kint lesz az angol, akkor oké.. Az időzítés nem probléma, csupán meg kell várni az angol feliratot, ami időzített, és átírni magyarra, egyébként Wordben is meg lehet csinálni, ha apróbb hibák adódnak (tehát ha egy két mondat fejeződik be később, mint kéne, akkor azt gond nélkül át lehet írni Wordben). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Remek lenne Donát!!! Már csak az angol feliraton kikerülésén múlik a dolog. Már versenyt is lehetne belőle csinálni... :-S Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Az összedolgozás még jobb! Hajrá fiúk. Beszéljétek meg a részleteket. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Nem kell verseny, össze is dolgozhatunk. Én olyat is vállalok, hogy a lefordított "nyers szöveget" magyarosabbá teszem, így a "fordítóknak" nem kell fogalmazni, csak fordítani (stb.). Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Nekem végül is oly mindegy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Én inkább egyedül szeretnék dolgozni... De ti összedolgozhattok. Bár szerintem gyorsabb, ha egy ember csinálja. De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kolmilan Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 De tudsz hozzá eléggé angolul?? Én akkor Donátra szavazok mert tudom, hogy teljesen ok a nyelvtudása. Majd meglátjuk, kié lesz jobb. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donát Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Nyugi Ody, első héten majd megcsináljuk mindketten, és akkor meglátjuk, hogy milyen a két felirat minősége. Egyébként az idővel sem tudom, hogy fogok állni, szóval akár felváltva is lehetne, össze lehet ezt hangolni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Jogos. Döntsön a minőség. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Obi1 Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Én is szívesen csinálnám, de úgy látszik már betöltötték az állást. Felőlem beszállhatsz a versenybe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Obi1 Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Felőlem beszállhatsz a versenybe. Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ody Mandrell Posted August 27, 2008 Author Share Posted August 27, 2008 Verseny? Donáttal biztos nem veszem fel a versenyt angoltudásban. No de ha kell segítség, vagy ha valaki épp nem ér rá, akkor szívesen segítek. Köszi előre is. Majd észben tartjuk. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coce_Plant Posted August 27, 2008 Share Posted August 27, 2008 Azt hittem itt csapatmunkáról lesz szó, és nem vérre menő versenyről... Akkor ha valaki majd nem ér rá, akkor beszállok Obi1 mellé kisegítőnek. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.