Ugrás a kommentre

Előszilveszteri kvíz


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:
Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... :D Ezt a kérdsét meg nem értem... :cool:
A haver és a barát nem ugyanaz :D Szerintem.
Hozzászólás ideje:
Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... :D Ezt a kérdsét meg nem értem... :cool:
Nincs olyan idegen nyelv, amit fordítani kellene.
Hozzászólás ideje:
Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... :D Ezt a kérdsét meg nem értem... :cool:

Ne utolsó sorban, Oldi sem idézett jól, mert kétlem, hogy Leia e/3-ban beszélne magáról. Akkor már Gyokáé a pont, ő szó szerint idézte (csak magyarra ferdítve :D ).

Hozzászólás ideje:
Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... :D Ezt a kérdsét meg nem értem... :cool:

Jogos.

Szerintem arra vonatkozik, hogy melyikben nincs idegen nyelvű hablaty, amihez külön felirat kell.

Hozzászólás ideje:
Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... :D Ezt a kérdsét meg nem értem... :cool:

Leia nem azt mondja, hogy "befolyásos haverjaink vannak", hanem "befolyásos barátaink vannak". :D

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Leia nem azt mondja, hogy "befolyásos haverjaink vannak", hanem "befolyásos barátaink vannak". :)
Ez mondjuk igaz. We have a powefull friends. Bár Dzséjt nyilván erre gondolt, csak szlengben. :P Szerkesztve: - Ody Mandrell
Hozzászólás ideje:
Ez mondjuk igaz. We have a powefull friends. Bár Dzséjt nyilván erre gondolt, csak szlengben. :P

Tény, de eddig lehetett ökörködni válasszal, azért vicceskedtem most is. De itt a "pontos idézés" dolog volt nekem a furcsa, a pontos idézés nekem az, ami Gyoka csinált, szó szerint idézett. Oldi sem éppen azt írta, amit Leia mondott. Akkor mondja Kolmilan, hogy ne ökörködjek, és máris minden rendben lesz :)

Hozzászólás ideje:

Ody-é a pont.

 

4. Kedvenc sagánk magyar fordítói többféleképpen is értelmezték a „lightsaber” kifejezést. Sorold fel, milyen magyar változatok születtek(csak a filmek szinkronjai számítanak)!

Hozzászólás ideje:
kolmilan, szerintem tegyél rendet, mert nem hallgatnak egyik jó szóra sem! :P

Oké. Akkor lehet idézni bármelyik szinkronból, és lehet egy kicsit variálni, hogy a válasz passzoljon a kérdéshez. :)

Hozzászólás ideje:
Oké. Akkor lehet idézni bármelyik szinkronból, és lehet egy kicsit variálni, hogy a válasz passzoljon a kérdéshez. :P

Inkább hanyagoltad volna a rendtételt, mert ebbe aztán végképp bele tudok kötni. De nem teszem, csak azért sem :P:)

Vendég
Ez a téma zárva van.
  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.