Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Baljós Árnyak, Sithek bosszúja, Új remény (eredeti), Birodalom visszavág A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Ep3, Ep5, A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... Ezt a kérdsét meg nem értem... A haver és a barát nem ugyanaz Szerintem. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... Ezt a kérdsét meg nem értem... Nincs olyan idegen nyelv, amit fordítani kellene. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... Ezt a kérdsét meg nem értem... Ne utolsó sorban, Oldi sem idézett jól, mert kétlem, hogy Leia e/3-ban beszélne magáról. Akkor már Gyokáé a pont, ő szó szerint idézte (csak magyarra ferdítve ). A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... Ezt a kérdsét meg nem értem... Jogos. Szerintem arra vonatkozik, hogy melyikben nincs idegen nyelvű hablaty, amihez külön felirat kell. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mi az, hogy pontosan idézzünk? Eddig mindig elég volt, ha aválaszt megadtuk. Azért tényleg jó lenne, nem utólag meghozni a szabályokat... Ezt a kérdsét meg nem értem... Leia nem azt mondja, hogy "befolyásos haverjaink vannak", hanem "befolyásos barátaink vannak". A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. A haver és a barát nem ugyanaz Szerintem. Nyelvileg ugyanaz, az egyik a másik szinonimája... A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Ugye nem lesz az, mint Dzséjt kvízénél? Kicsit lazábban kellene venni ezt a kvízt. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Szerintem arra vonatkozik, hogy melyikben nincs idegen nyelvű hablaty, amihez külön felirat kell. Ahaaaa... Így már értem. Köszi. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. (szerkesztve) Leia nem azt mondja, hogy "befolyásos haverjaink vannak", hanem "befolyásos barátaink vannak". Ez mondjuk igaz. We have a powefull friends. Bár Dzséjt nyilván erre gondolt, csak szlengben. Szerkesztve: 2009. December 30. - Ody Mandrell A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Ahaaaa... Így már értem. Köszi. Szívesen, remélem, jól értelmeztem magam is a kérdést. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Nyelvileg ugyanaz, az egyik a másik szinonimája... De a pontosabb válasz jobb válasz... Ennyi elég lesz mára a nyavajgásból! (Ez általánoságban értem, nem kifejezetten neked szól!) A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Magyarok vagyunk tudtommal. Jó hogy nem már a japán szinkront idézzük, hogy ott milyen fordítást kapott. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Ez mondjuk igaz. We have a powefull friends. Bár Dzséjt nyilván erre gondolt, csak szlengben. Tény, de eddig lehetett ökörködni válasszal, azért vicceskedtem most is. De itt a "pontos idézés" dolog volt nekem a furcsa, a pontos idézés nekem az, ami Gyoka csinált, szó szerint idézett. Oldi sem éppen azt írta, amit Leia mondott. Akkor mondja Kolmilan, hogy ne ökörködjek, és máris minden rendben lesz A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Ody-é a pont. 4. Kedvenc sagánk magyar fordítói többféleképpen is értelmezték a „lightsaber” kifejezést. Sorold fel, milyen magyar változatok születtek(csak a filmek szinkronjai számítanak)! A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. kolmilan, szerintem tegyél rendet, mert nem hallgatnak egyik jó szóra sem! A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. lézerkard, fényszablya, fénykard A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Lézerkard, fénykard, fényszablya. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Szerző Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Fénykard, lézerkard. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. TPM, AotC, RotS, RotJ A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Pildi Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. lézerkar, fényszablya, fénykard A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. TPM, AotC, RotS, RotJ Cija Rog, megjöttél? A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. lézerkard, fénykard, fényszablya A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Magyarok vagyunk tudtommal. Jó hogy nem már a japán szinkront idézzük, hogy ott milyen fordítást kapott. Mér, én tájvániul írtam? :P A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Rog Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Cija Rog, megjöttél? Itt voltam már jó ideje. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. kolmilan, szerintem tegyél rendet, mert nem hallgatnak egyik jó szóra sem! Oké. Akkor lehet idézni bármelyik szinkronból, és lehet egy kicsit variálni, hogy a válasz passzoljon a kérdéshez. A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mér, én tájvániul írtam? A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Mér, én tájvániul írtam? A filmek magyar szinkronos változatai az irányadók. Sztem így értette... A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Megosztás Hozzászólás ideje: 2009. December 30. Oké. Akkor lehet idézni bármelyik szinkronból, és lehet egy kicsit variálni, hogy a válasz passzoljon a kérdéshez. Inkább hanyagoltad volna a rendtételt, mert ebbe aztán végképp bele tudok kötni. De nem teszem, csak azért sem A hozzászólás linkje Oszd meg ezeken az oldalakon: További megosztási lehetőségek...
Ajánlott hozzászólás