Ugrás a kommentre

Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

Mivel hamarosan felbukkannak a neten az újonnan napvilágra kerülő kimaradt jelenetek, azt gondoltam, jó lenne topikokat létrehozni a kibeszélésükre. Ahogy jönnek ki a videók, úgy fogom megnyitni a topikokat minden egyes részhez.

Han és Leia kibővített szópárbaja

Szerkesztve: - kolmilan
Hozzászólás ideje: (szerkesztve)

A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet...

Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is.

Szerkesztve: - Donát
Hozzászólás ideje:

Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd?

 

Na lássuk:

 

„And you would like to apply some heat, huh?”

Ez szóról szóra:

„És maga szeretne egy kis melegséget alkalmazni, hm?”

Na most a melegséget azért nem akartam belevenni, mert nem csak szó szerinti jelentése van. Lehet, hogy nektek nem jutna eszetekbe, de a mai fiatalok 90%-ának igen.

 

„I could, but I'm not really interested any more.”

Alkalmazhatnék, Lehetne, de többé már nem igazán érdekel.”

Han már jó ideje próbálkozik a hercegnőnél a lángszórójával, természetes, hogy az olaj ennyi idő után már beszáradt. :P

Megjegyzem még, hogy a saját szövegemet szájra írtam, így akár szinkronhoz is felhasználható lenne. Persze soha nem fogják.

 

Szőröstalpú:

 

„Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!”

„Who's scruffy-looking?”

Hogyaszondja:

„Maga beképzelt, félkegyelmű, borostás nörf-gulyás!” (A nörfről bővebben itt)

„Ki borostás?”

Schéry-féle:

„Maga beképzelt, hígagyú, szőröstalpú földkóros!”

„Honnan tudja, hogy szőrös a talpam?”

 

Mindenki döntse el, melyik tetszik jobban. Szerintem a szó szerinti fordítás eredménye hideg, élettelen, ha variálok egy kicsit, az eredmény sokkal életszerűbb. Önmagában tökéletesen megállja a helyét az én verzióm, az élvezet egyáltalán nem csökken. Aki meg az eredetit szeretné halálpontosan visszakapni, vegyen egy szótárt, vagy tanuljon meg angolul. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni.

Hozzászólás ideje:

Felesleges a lángszóró és a beszáradt olaj, mivel egy hűvös magatartás felolvasztásáról van szó, ami egy magyarban is használható kifejezés.

 

Azért nem tetszik, mert hiányzik az alázat az eredeti szöveg irányába. Véleményem szerint csak akkor használjon a fordító "magyarosítást", ha az eredeti szöveg lefordítva nem lenne értelmes, és ez itt nem áll fenn. Nálam ez így fölösleges torzítása az eredetinek, és ezt tartom, teljesen független attól, hogy kolmilan fordította, vagy valaki más...

Hozzászólás ideje:

Talán itt van a legtöbb olyan jelenet, ami mind-mind érdekes és nagyon jók, ezekből is kiemelném a bakta tartályból kikerülő Leia és Luke jelenet, Veers admirális halálát, a wampa támadását valamint Yoda fénykardos tanítását.

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.