kolmilan Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 7. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 7. (szerkesztve) Mivel hamarosan felbukkannak a neten az újonnan napvilágra kerülő kimaradt jelenetek, azt gondoltam, jó lenne topikokat létrehozni a kibeszélésükre. Ahogy jönnek ki a videók, úgy fogom megnyitni a topikokat minden egyes részhez. Han és Leia kibővített szópárbaja Szerkesztve: 2011. Szeptember 7. - kolmilan Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 7. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 7. Elsőre nem igazán tetszett ez a jelenet, de így felirattal jobb. Az a baj, hogy sok értelmét nem látom, szinte semmit nem tesz hozzá a karakterekhez. A csipkelődésük pedig kicsit intimebb annál amit megszokhattunk. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Beszáradt benne az olaj?! Na ne már... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Beszáradt benne az olaj?! Na ne már... A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet... Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. (szerkesztve) A szőröstalpú földkóros meg rendben van, mi? Tudom, tudom, amit én találok ki, az csak sz*r lehet... Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is. Szerkesztve: 2011. Szeptember 8. - Donát Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Most nem rémlik a szőröstalpú eredetije. Ennek igen, és tökéletesen megállta volna a helyét itt is. Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd? Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hogyan szólna eredetiben a párbeszéd? Na lássuk: „And you would like to apply some heat, huh?” Ez szóról szóra: „És maga szeretne egy kis melegséget alkalmazni, hm?” Na most a melegséget azért nem akartam belevenni, mert nem csak szó szerinti jelentése van. Lehet, hogy nektek nem jutna eszetekbe, de a mai fiatalok 90%-ának igen. „I could, but I'm not really interested any more.” „Alkalmazhatnék, Lehetne, de többé már nem igazán érdekel.” Han már jó ideje próbálkozik a hercegnőnél a lángszórójával, természetes, hogy az olaj ennyi idő után már beszáradt. Megjegyzem még, hogy a saját szövegemet szájra írtam, így akár szinkronhoz is felhasználható lenne. Persze soha nem fogják. Szőröstalpú: „Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!” „Who's scruffy-looking?” Hogyaszondja: „Maga beképzelt, félkegyelmű, borostás nörf-gulyás!” (A nörfről bővebben itt) „Ki borostás?” Schéry-féle: „Maga beképzelt, hígagyú, szőröstalpú földkóros!” „Honnan tudja, hogy szőrös a talpam?” Mindenki döntse el, melyik tetszik jobban. Szerintem a szó szerinti fordítás eredménye hideg, élettelen, ha variálok egy kicsit, az eredmény sokkal életszerűbb. Önmagában tökéletesen megállja a helyét az én verzióm, az élvezet egyáltalán nem csökken. Aki meg az eredetit szeretné halálpontosan visszakapni, vegyen egy szótárt, vagy tanuljon meg angolul. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Így levezetve egyértelmű melyik tetszik jobban. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Lehetne azzal érvelni, hogy így nem ugyanaz, de könyörgöm, ez egy vicces kis szösszenet. Nem kell komolyan venni. Nekem tetszett a megoldásod Válasz
Pildi Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Nálam inkább a megszokás dönti el a dolgot, de részrehajlás nélkül nézve kolmilan verziója is rendben van. Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 8. Felesleges a lángszóró és a beszáradt olaj, mivel egy hűvös magatartás felolvasztásáról van szó, ami egy magyarban is használható kifejezés. Azért nem tetszik, mert hiányzik az alázat az eredeti szöveg irányába. Véleményem szerint csak akkor használjon a fordító "magyarosítást", ha az eredeti szöveg lefordítva nem lenne értelmes, és ez itt nem áll fenn. Nálam ez így fölösleges torzítása az eredetinek, és ezt tartom, teljesen független attól, hogy kolmilan fordította, vagy valaki más... Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 10. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 10. Én meg valahogy úgy érzem, a két karakter csipkelődős stílusához illik. Válasz
Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 18. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 18. Talán itt van a legtöbb olyan jelenet, ami mind-mind érdekes és nagyon jók, ezekből is kiemelném a bakta tartályból kikerülő Leia és Luke jelenet, Veers admirális halálát, a wampa támadását valamint Yoda fénykardos tanítását. Válasz
reaper Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 25. Hozzászólás ideje: 2011. Szeptember 25. Megfelelően vágva a Yodás részek szerintem elfértek volna benne. A wampákért ebben a formában tényleg nem kár Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2011. Október 3. Hozzászólás ideje: 2011. Október 3. Han és Leia alternatív csókjelenete nagyon jó! "Ok, hot shot" Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.