Ugrás a kommentre

Sorozat fordító


Ody Mandrell

Ajánlott hozzászólás

Nekem jó lenne a nem web-dl is. Szerintem kár arra várni ha van más. Az időzítőre meg majd jobban ránézek, de lehet, hogy albundy is tud ajánlani valamit.

 

De egy olyat beírva a google-ba, hogy "subtitle corrector" kiad egy rakat lehetőséget.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem jó lenne a nem web-dl is. Szerintem kár arra várni ha van más. Az időzítőre meg majd jobban ránézek, de lehet, hogy albundy is tud ajánlani valamit.

 

De egy olyat beírva a google-ba, hogy "subtitle corrector" kiad egy rakat lehetőséget.

Időközben megtaláltam. Épp csak a szemem nem szúrta ki, ott volt végig a "File" menüben, mindkét opció :facepalm:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem jó lenne a nem web-dl is. Szerintem kár arra várni ha van más. Az időzítőre meg majd jobban ránézek, de lehet, hogy albundy is tud ajánlani valamit.

 

De egy olyat beírva a google-ba, hogy "subtitle corrector" kiad egy rakat lehetőséget.

 

Csak az a baj hogy egyáltalán nincs még felirat.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Időközben megtaláltam. Épp csak a szemem nem szúrta ki, ott volt végig a "File" menüben, mindkét opció :facepalm:

Sejtettem, hogy kell lennie benne. De akkor így ok. :)

 

Kiszedtem a WEB-rip-es videóból és nekiálltam.

Szuper! :clap:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Srácok csúszni fog a felirat majd csak valamikor este lesz kész mert, Werebazs-nak valahogy sikerült a felirat 1/4-től egy sorral elcsúsznia így az egész feliratot kuka gyakorlatilag. Most egyenként kell vissza raknom az elcsúszott táblákat a megfelelő helyére mert mást módszert nem találok, és + ott van a szerkesztés, lektorálás is. Néhány órába belefog telni mire végzek úgyhogy még ne várjátok egy darabig.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Srácok csúszni fog a felirat majd csak valamikor este lesz kész mert, Werebazs-nak valahogy sikerült a felirat 1/4-től egy sorral elcsúsznia így az egész feliratot kuka gyakorlatilag. Most egyenként kell vissza raknom az elcsúszott táblákat a megfelelő helyére mert mást módszert nem találok, és + ott van a szerkesztés, lektorálás is. Néhány órába belefog telni mire végzek úgyhogy még ne várjátok egy darabig.

Nagyjából ott tartottam amikor megjött a WEB-DL felirat és átimportáltam az időzítést, de akkor ez mégsem működik b*ssza meg :facepalm: Én meg ezt nem tudom leellenőrizni, mert nem használok torrentet, és oda ahonnan leszedem a videót általában csak hétfőn vagy kedden kerül fel a WEB-DL-

Szerkesztve: - Werebazs
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nagyjából ott tartottam amikor megjött a WEB-DL felirat és átimportáltam az időzítést, de akkor ez mégsem működik b*ssza meg :facepalm: Én meg ezt nem tudom leellenőrizni, mert nem használok torrentet, és oda ahonnan leszedem a videót általában csak hétfőn vagy kedden kerül fel a WEB-DL-

Igen gondoltam hogy valami ilyesmi mert a vége a fele ahol most járok vagy 4-5 tábla az eltérés. Azért lehet ez mert angol mindig több táblából áll mert a Hey meg hasonló hang utánzó táblákat nem fordítjuk és töröljük ezért van a folyamatosan növekvő eltérés. Ezt belehet jól állítani valahogy csak úgy hogy nem tudod vissza ellenőrizni úgy valóban nehéz.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Igen gondoltam hogy valami ilyesmi mert a vége a fele ahol most járok vagy 4-5 tábla az eltérés. Azért lehet ez mert angol mindig több táblából áll mert a Hey meg hasonló hang utánzó táblákat nem fordítjuk és töröljük ezért van a folyamatosan növekvő eltérés. Ezt belehet jól állítani valahogy csak úgy hogy nem tudod vissza ellenőrizni úgy valóban nehéz.

Nem hiszem, hogy erről van szó, mert pontosan ezt elkerülendő előre töröltem az ilyen sorokat a WEB-DL-ből, mielőtt átimportáltam az időzítését. Én inkább arra gyanakszom, hogy más a szöveg beosztás: ami a Web-ripben egy sor volt, az a WEB-Dl-ben kettő és fordítva.

 

A Subtitle Workshopot próbáltátok már? Én azt szoktam használni erre a célra. Akár az egész feliratot lehet vele csúsztatni, nem kell egyesével átírni az időzítést. Nekem bevált.

Legközelebb kipróbálom.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Subtitle Workshopot próbáltátok már? Én azt szoktam használni erre a célra. Akár az egész feliratot lehet vele csúsztatni, nem kell egyesével átírni az időzítést. Nekem bevált.

Igen én azt használom a szerkesztésre, de az időzítésre más progit használok. De nem mindig ilyen egyszerű az időzítés mert pl. az első WEB-rip ami legelőször kijön a felirattal - ami most valamiért nem volt - azon összevissza csúszik. Valamikor siet valamikor késik és még a táblák kiosztása se mindig egyforma. Itt a sima időzítés nem jó.

 

Nem hiszem, hogy erről van szó, mert pontosan ezt elkerülendő előre töröltem az ilyen sorokat a WEB-DL-ből, mielőtt átimportáltam az időzítését. Én inkább arra gyanakszom, hogy más a szöveg beosztás: ami a Web-ripben egy sor volt, az a WEB-Dl-ben kettő és fordítva.

Igen az is bezavart, de többször akkor jött az eltérés amikor jött egy Hey tábla az angolba magyarba oda meg a Hey utáni táblát rakta.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.