KisKósa Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Megnéztem az Ambush magyar verzióját, és hogy őszinte legyek több problémám is volt vele. Egyrészt minek kell felolvasni a címet, és a feliratot? A címnél berakhatták volna megint a magyar logót, ha a felirat pedig le van magyarítva, fölöslegesnek tartom a felolvasását, amelyet mellesleg egy újabb, gyengébb narrátor tesz. A főbb szereplők hangja ugyanaz maradt, kivéve a klónoké. Nagy csalódás, hogy lecserélték, de azt azért meg kell hagyni hogy egész jó az új hang, hamar meg fogom szokni. Katuunko király hangjának valami ilyesmit képzeltem, bár én inkább Kulka Jánosra osztottam volna. És ami nekem még idegesítő volt, az, hogy ha élőben látjuk a droidokat, akkor a megszokott hangjuk van, de amikor hologrammon beszél, akkor megint más a hangja. Zavaró kissé... Remélem Grievous hangja nem változott meg. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. (szerkesztve) Aki megy a klubnapra: lenne pár kérdésem a szinkronhangokhoz. Katuunko hangja ugyanaz volt, mint Wattóé: Besenczi Árpád. Szerkesztve: 2009. Február 8. - kolmilan Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Azt én is remélem hogy Grievousnek nem olyan CW stílusú hangot fognak adni Válasz
Bomarr Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. És a klónok? Meg a droidok? A klónok kifejezetten jók lettek. A droidok is teljesen rendben vannak. Persze bugyutaságokat beszélnek, de ez nem a szinkron sara. Nem lett irritálóbb a magyarban, mint az eredetiben szerintem. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. A klónok kifejezetten jók lettek. A droidok is teljesen rendben vannak. Persze bugyutaságokat beszélnek, de ez nem a szinkron sara. Nem lett irritálóbb a magyarban, mint az eredetiben szerintem. Hogyhogy rendben vannak? Nem Berzsenyi Zoltán volt... A droidoknál pedig nem tudtak egyszerre két szűrőt alkalmazni, és az ő hangjuk meg nem Katona Zoltán volt. Nagyon remélem, hogy ez a szinkron csak az RTL partizánakciója... :S Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hogyhogy rendben vannak? Nem Berzsenyi Zoltán volt... A droidoknál pedig nem tudtak egyszerre két szűrőt alkalmazni, és az ő hangjuk meg nem Katona Zoltán volt. Úr isten, nem Berzseni és Katona, ez már a tragédia, ettől már semmi sem lesz rendben... :D Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Úr isten, nem Berzseni és Katona, ez már a tragédia, ettől már semmi sem lesz rendben... :D Áh... nem érted... Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. De értem, azért van ott a vigyori fej is. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. De értem, azért van ott a vigyori fej is. Én ezt komolyan veszem, nem vicceltem... Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Én nem lihegem túl ezt a szinkron dolgot. (Személyes megjegyzés: sosem értettem amúgy ezt a szinkron utálatot és felirat imádatot... persze mindenki azt szeret, amit.. csupán az utóbbi pár évben ez a "fúúúúúj szinkron" hozzáállás kezd divattá válni sok ember számára! Aki utálja amblokk a magyar szinkront annak egészségére... és nézze az eredeti nyelven az adott filmet, de sosem értettem a fikázódások valódi lényegét és értelmét ebben a témában sem - mint ahogy sok más témában sem...) Véleméényem a CW szinkronról: Igazából a klónok hangjával van problémám (de nem armageddon jellegű dolog... ettől még nem áll meg az élet) tulajdonképpen nem rossz, de hiányzik a megszokott hangjuk. Droidok hangján nem csodálkozom, hogy ilyen (kivéve a hologramos hangjuk fura valóban) .... hogy miért nem csodálkozom rajta? Mert elsősorban gyerekeknek szánt animációs filmről van szó... másodsorban amerikában is a CN-en megy... nálunk a RTL-en is a gyerekeknek szánt vasárnapi műsorsávban van... valamint nálunk is a CN fogja adni ami ugye gyerekcsatorna... szóval annyira nem csodálkozom a szinkron minőségén. Ami tényleg rossz volt az a narrátor hangja (itt is nagyon érezhető volt, hogy gyerekeknek készítették a szinkront) sajnálom, hogy nem a CW filmben megismert narrátor hang volt itt is.... az sem volt perfekt de jobb volt mint ez! A főbb karakterek hangjai viszont teljesen jók voltak. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Én ezt komolyan veszem, nem vicceltem... Azért meg az ironikus hangvétel és a forgó szemecske van ott Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Igazad van Riddick. Mindenki azzal nézze ami neki tetszik. Én sose rajongtam a szinkronért, mert szerintem levon az élvezeti értékből. Persze ettől még másnak lehet, hogy pont ellentétes a véleménye! Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. (szerkesztve) Igazad van Riddick. Mindenki azzal nézze ami neki tetszik. Én sose rajongtam a szinkronért, mert szerintem levon az élvezeti értékből. Persze ettől még másnak lehet, hogy pont ellentétes a véleménye! Félreértés ne essék Ody!! Nekem csupán azzal van bajom, amit több filmes illetve sorozatos fórumokon tapasztalok szinkron témában: Megpróbálok emlékezetből idézni pár dolgot: "Vááá ez a szinkron egy f*s... valami elképesztő azr, hülye, aki így nézi!" "Filmet, sorozatot csak és kizárólag eredeti nyelven szabad nézni, punk-tum, aki nem így tesz, azt komolyan sajnálom" stb... (vannak igencsak erősek és cifrák) Szintén személyes vélemény: 1. Én magyar ember vagyok, és mint ilyen magyar anyanyelvű ember vagyok. Szeretem a magyar nyelvet! Tehát számomra elsőbbséget élvez a saját nyelvem mint akármelyik idegen nyelv, akár világnyelvről van szó, akár nem! 2. Szoktam filmet nézni a családommal is (édesanyám és apám pl nem szívesen néz feliratosan filmet... így pedig kompromisszumot kell kötni és szinkronnal nézni... holott én eredeti nyelven is megnézem ... nekem nem gond) Ergo én szívesen nézek bármit eredeti nyelven felirattal, és igen... van mikor elszúrják a magyar szinkront... de nem f*sozom és sz*rozom le valamint nem hülyézem le aki meg így szeret nézni bármit! Ráadásul szerintem (ahogy én látom) fikázni ma már minden témában divat. (MS - Linux, AMD - INTEL, Nvidia - ATI, eredeti nyelv - szinkron, stb...) ja és a kedvencem Classic SW - Prequel SW... Sajnos legtöbb esetben csak a személyeskedést és a sárdobálsát lehet látni ezen "megnyilvánukásokban" viszont értelemnek, ész érveknek és kultúráltságnak nem sok jelét! És engem ez zavar, de borzasztóan valamint annak a ténye, hogy ez ma már tényleg divat! Én meg a divattól rosszul vagyok pláne az ilyenektől... Szerkesztve: 2009. Február 8. - Ody Mandrell Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. (szerkesztve) Félreértés ne essék, én is szeretem a szinkront, csak ilyen apróságokon ki tudok akadni. Az EP4-5-6 meg sincs feliratosan... Szerkesztve: 2009. Február 8. - kolmilan Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Riddick. Nekem nem a magyar nyelvel van bajom, hanem a hangsúlyokkal és az átéléssel. ezek hiánya sokat levon a film élvezeti értékéből nálam. De mint írtam engem nem zavar, ha másnak meg szinkronosan kell. Lokatelli is nagy szinkron fan és mégis szeretjük. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Nekem nem a magyar nyelvel van bajom, hanem a hangsúlyokkal és az átéléssel. Igen, most pl. Ventress mondatai végén szinte érezni lehet a pontot... Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. (szerkesztve) Ez az "utálom a magyar szinkront" dolog egyszerű divat, vagy hóbort. Majd elmúlik... Ebben a csoportban négy ok miatt lehetnek az emberek: - a fikázó bajnokok, akik mindent csak fikázni tudnak; - azok, akik szerint a magyarok sem filmet készíteni, sem szinkronizálni nem tudnak, mert egyszerűen hülyék hozzá; - azok, akik az eredeti hangon látták először az adott filmet, és annyira megszokták azt, hogy furcsa az új hang nekik; - és azok, akik pusztán divatolnak, mert most épp ez a menő. Persze ezzel nem azt mondom, hogy a magyar szinkron a csúcs. Természetesen akadnak gyatra munkák abban is. Na de csak az hibázhat, aki dolgozik. Előre szólok, Grivi bácsi nem Matt hangján fog megszólalni! Őt egy kissé nehéz lenne pár hónap alatt tökéletes kiejtéssel megtanítani magyarul. (Mint ahogy a többi eredeti hang gazdáját is. ) Nekem is furcsa volt néhány hang (pl. a klónoké). A narrátorról lemaradtam, mert épp a konyhában voltam. De ettől még jó volt a szinkron. És felüdülés volt, hogy nem kellett a kép helyett a feliratokra koncentrálnom. A 4:3-as képarány, és lemaradó képrészek hol zavartak, hol meg észre sem vettem. De ha nem láttam volna a szélesvásznú változatot, valószínűleg egyszer sem hiányoltam volna. Szóval nem rossz ez. Inkább legyen ilyen, mint semmilyen! Ja, még egy dolog: aki azt várja, hogy egy "Hogy vagy?" pont olyan hangsúllyal fog szólni, mint egy "How are you?", annak már most szólok, nagyot fog csalódni. Ez ugyanis lehetetlen. A két nyelv között akkora a különbség, hogy nem lehet tökéletesen ugyanazt a hangzást elérni. A mondanivaló hangsúlya és a beszédstílus meg lehet a karakter értelmezésének különbözősége is. Ki tudja melyik a jobb? Lehet, hogy épp a magyar szinkronszínész fogta meg jobban a karakter lényegét. Más: nemrég azt olvastam valamelyik topicban, hogy az amcsik abszolút nem tudnak szinkronizálni. Hát most meg az ellenkezőjét állítjátok. Most akkor hogy is van ez? Szerkesztve: 2009. Február 8. - Gyoka Lamaro Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Ebben a csoportban négy ok miatt lehetnek az emberek: Mondanék egy ötödiket: mert nem a megszokott magyar hangjukon szólalnak meg a szereplők. Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Érdekes, ezen a Saga vs TCW viszonylatban kevesebbet problémáztatok... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. (szerkesztve) Érdekes, ezen a Saga vs TCW viszonylatban kevesebbet problémáztatok... Mert a filmben jó volt. Szerkesztve: 2009. Február 8. - kolmilan Válasz
Gyoka Lamaro Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Az EP4-5-6 meg sincs feliratosan... Mármint neked... (Az Ep6-hoz még én sem találtam feliratot.) Válasz
Darth Riddick Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Tény, hogy nem éri el a filmek minőségét a szinkron de szerintem felesleges ezen bosszankodni! Senkinek sem tesz jót! Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Tény, hogy nem éri el a filmek minőségét a szinkron de szerintem felesleges ezen bosszankodni! Senkinek sem tesz jót! Aki ezen bosszankodik annak úgy is kell. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Más: nemrég azt olvastam valamelyik topicban, hogy az amcsik abszolút nem tudnak szinkronizálni. Hát most meg az ellenkezőjét állítjátok. Most akkor hogy is van ez? Így tudnak, mint a TCW-ben, hogy animált karaktereket életre keltenek. És ez a durva, hogy külföldi filmet viszont nem tudnak jól szinkronizálni. Nézz meg mondjuk egy animét amcsi szinkronnal. Fülbántó (ahhoz képest a legrosszabb magyar szinkron is első osztályú). Hihetetlen, de így van. Bár lehet, hogy az van e mögött, hogy míg ilyen helyzetekben a szakmában jártas színészek adják a hangjukat, addig amiban a szinkronszínészek kezdők, "utcáról berángatott" emberek, akiknek még nem presztizsdolog külföldi filmet szinkronizálni. Én tudok egy hatodikat: ha tényleg rossza a szinkron. Azért ne mázoljuk ki a dolgokat, vannak valóban elcseszett szinkron munkák, amiket jogosan kritizálnak. Pl.: BSG, Alien-Aliens, Voyager 7. évadának első verziója. Aki azért normális, az tudja, hogy a magyar nem úgy hangsúlyoz, mint az angol, és éppen ez a baj, hogy vagy úgy próbálnak meg hangsúlyozni, mint az angol, ami katasztrófa, vagy éppen egyáltalán nem hangsúlyoznak. Természetesen emiatt nem kell senkit se lesajnálni, meg elküldeni melegebb éghajlatra, de az ilyenek nem a normálisabbak, és nem kell(ene) velük törődni. Illetve túlreagálni sem kéne, ha pl. egy megszokott hangot leváltanak, aminek millió oka lehet. A szinkronra sajnos jellemző, hogy olykor a színészek nem érnek rá, vagy meghaltak, vagy összeveszett a rendezővel, vagy éppen elfelejtették, ki is volt a hangja... csak pár ok. Ez így volt, így van és így is lesz. Aki egységes hangokat akar, az tényleg nézze angolul, ott, ha csak nem cserélik le a színészt, végig ugyanaz. Válasz
Bomarr Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hogyhogy rendben vannak? Nem Berzsenyi Zoltán volt... A droidoknál pedig nem tudtak egyszerre két szűrőt alkalmazni, és az ő hangjuk meg nem Katona Zoltán volt. Nagyon remélem, hogy ez a szinkron csak az RTL partizánakciója... :S Azt se tudom ki az a Berzsenyi... viszont a klónok hangja Berzsenyi nélkül is jó volt (talán az eredeti angol CW sorozatban az a klónok hangja aki a nagy filmekben? Na ugye hogy nem). Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Azt se tudom ki az a Berzsenyi... viszont a klónok hangja Berzsenyi nélkül is jó volt (talán az eredeti angol CW sorozatban az a klónok hangja aki a nagy filmekben? Na ugye hogy nem). A szinkronban pont az lenne a jó, hogy a mozis hangjukon szólalnak meg a szereplők... Válasz
Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Nem tudom, hogy Jinx hogy áll, de én most töltöm fel az első részt szinkronosan. Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Mindjárt kezdődik a TCW a reteken. Néztük Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. A magyar nép java azt sem tudja, mi az, hogy 16:9-es képarány... :S Szerintem, akik ilyenkor reggel megnézik, azokat nem is nagyon érdekli Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Hozzászólás ideje: 2009. Február 8. Egyrészt minek kell felolvasni a címet, és a feliratot? Talán azért, mert van rá esély, hogy 7 év alattiak is nézik, akik ugye még nem tudnak olvasni Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.