Jump to content

Star Wars: Vicces Fordítások 1


Bence1997
 Share

Recommended Posts

Sziasztok!

 

Mivel a Google Fordító okosabb lett, ezért új nevet választottam a játéknak, így lett a Vicces Fordítások 1 név. Mivel szeretnék legalább évi egy ilyen eseményt, ezért szerepel a címben a szám.

 

Mik a játékszabályok és a játékmenet. Hasonló, mint a Google Style nevű játékban:

- 12 forduló lesz, minden egyes fordulóban 1 pontot lehet szerezni annak, aki elsőként megtippeli a helyes választ.

- Minden forduló egy-egy témakörre/kategóriára épül (pl. karakter, helyszín, idézet, stb.)

- Minden egyes fordulónál kaptok egy fordítást, amely el van torzítva.

- Minden résztvevő (rajtam kívül természetesen, én nem tippelek :P) egyszer tippelhet. (persze a tippelést követően szabad az írás, további tippet persze nem fogadok el, csak a segítség után :D)

- Ha elsőre nincs megfejtés, akkor jönnek a segítségek:

  • összesen 3 segítség lehetséges. Minden egyes segítségnél újra lehet egyet tippelni. Értelemszerűen a segítségek akkor történnek majd meg, ha nem sikerül kitalálni az adott feladványt.
  • ha az utolsó segítség kiadása után se sikerül kitalálni a megoldást, akkor senki se kap pontot és ugrunk tovább a következő fordulóra.

 

  • Tetszik 2
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 293
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Days

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Algéria?

Megbánja bűneit lett volna.   Ez részemről:

5 minutes ago, Bence1997 said:

1. feladvány:

TÉMA: Idézet

 

Mit takar az alábbi fordítás? :D

 

A futball a te pályád.

pffhhhhh. You are nothing. A scavanger girl is no match for the power in me. I am all the Sith!

Edited by Iqvi
Link to comment
Share on other sites

Just now, Ody Mandrell said:

Ehhez igen nagy képzelőerő kell, hogy SW-t hozzunk ki belőle.  :D 

Hát, nem tudom Bence mivel csinálja ezeket a ,,fordításokat", ferdítéseket, de atom kemények. 

Link to comment
Share on other sites

Éppen most , Iqvi írta:

Hát, nem tudom Bence mivel csinálja ezeket a ,,fordításokat", ferdítéseket, de atom kemények. 

A neve Bad Translations. Van 5, 10, 20, 40 és 80x fordítás. Kitalálhatjátok, hogy ezek közül melyiket használtam. :P

Link to comment
Share on other sites

Just now, Bence1997 said:

A neve Bad Translations. Van 5, 10, 20, 40 és 80x fordítás. Kitalálhatjátok, hogy ezek közül melyiket használtam. :P

80. Más nem lehet.:D

  • Tetszik 1
Link to comment
Share on other sites

Éppen most , Wilde írta:

Itt akkor most azt se lehet tudni, hogy ez egy karakterre vonatkozik, vagy egy helyszínre, vagy egy idézetre?

De, oda van írva a téma. Ez egy idézetet takar.

 

Itt van az első segítség:

Többek között Obi-wan és Dodonna szájából is hallottuk ezt az idézetet a 4. részben.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information