Ugrás a kommentre

Egységesítés


kolmilan

Ajánlott hozzászólás

Remélem, hogy a Halálcsillag, mint név megmarad. :D Nehogy ezt angolosítsd Death Starra. :P

 

vagy esetleg a fénykard helyett lightsaber? :D rohamosztagos helyett stormtrooper? Vagy Jabba helyett Csaba? :D

Azért mindennek van határa Oldie :P

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

vagy esetleg a fénykard helyett lightsaber? :D rohamosztagos helyett stormtrooper? Vagy Jabba helyett Csaba? :D

Azért mindennek van határa Oldie :P

Nem-nem. Fordítva. Tuskenek maradjanak buckalakók, Csubi ne legyen chewie.....egye fene jawák legyenek jaffák. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szerintem:

 

1. Star Wars.Ebből nem tudom ki a fordított annak idején Csillagok háborúját, de elvenném az angol papírjait.Ezt sehogy nem lehet ennek fordítani.Ez egy rossz fordítás régről, másrészt az EP 4-et értették alatta.

 

2.Milllenium Falcon.A hajóneveket meg kéne hagyni angolul.Jobban hangzanak.

 

3.Réges-rég egy messzi-messzi galaxisban.Ez magyaros, ellenben a réges-régennel.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az én javallatom:

 

1. Csillagháborúk

2. Az Ezredév Sólyma

3. "Egy hosszú idővel ezelőtt egy galaxisban messze-messze távol...."

:D

Ez volt a vicc. :D

 

1. -

2. Ezeréves Sólyom (Ez akár egy Gojko Mitic-film szereplőjének a neve is lehetne. :D)

3. "Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban...."

 

A pusztító lézert lövő hatalmas űrgolyóbis (:P) neve szerintem is lehetne magyarul.

Szerkesztve: - Rog
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

3.Réges-rég egy messzi-messzi galaxisban.Ez magyaros, ellenben a réges-régennel.

A réges-régen viszont kicsit "mesésebb" hangzású, jobban illik egy sagához :D Abban már egyetértek, hogy Star Wars, viszont ezzel a véleményünkkel egyedül vagyunk.

 

Szerintem az első a legjobb, a réges-régen egy messzi-messzi galaxisban.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

- Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban....

- Star Wars

- Millennium Falcon és Avanger csillagromboló (nem A2-es csillagromboló, ami máig egy nagy rejtély előttem, hogy honnan jött). Erre még mindig a legjobb érvem, hogy a valóságban sem fordítjuk a hajóneveket, így nincs elsüllyedt Titán, nemrég nyugdíjazott Elizabet Királynő, stb. Csak Titanic és Queen Elizabeth létezik. És ahogy frenkie írta: jobban hangzik az angol :D

- Halálcsillag, mert minden szabályban van kivétel, ami erősítheti :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egy kis ízelítő:

 

,,- Maga harcolt a Klóne Várszban?

- Igen, valaha én is Dzsedáj Nájt voltam, akárcsak a fátered.

- Bár ismertem volna.

- Nem volt nála jobb pájlot a galaksziban, sem impresszívebb fájter.

...

- Erről jut eszembe, tartogatok neked valamit. A fátered úgy akarta, ha felnősz, legyen a tiéd.

...

- Mi ez?

- Lájtszéber. A fáteredé volt. Ez a Dzsedáj Nájtok fegyvere.

...

- Az Old Repáblikban a Dzsedáj Nájtok voltak a béke és az igazság védelmezői, emberöltőkön át. Még a sötétség ideje. Az Empájer előtt.

- Hogyan halt meg a fáterem?

- Egy ifjú Dzsedáj Nájt, Dárt Véder - aki a tanítványom volt, míg rossz útra nem tért - segített az Empájernek felkutatni és kiirtani a Dzsedájokat. Az ő árulása lett a fátered veszte is. A Dzsedájok kipusztultak az utolsó szálig. Véder engedett a Dárk Fórsz delejes csábításának.

- A Fórsz?"

(folytatjuk)

 

Dzséjt, az A1-es. :D Szótagszámra kijön az Avenger, aztán meg nem akart szöszölni holmi Bosszúállóval, így nekem kell vele... :D

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Dzséjt, az A1-es. :D Szótagszámra kijön az Avenger, aztán meg nem akart szöszölni holmi Bosszúállóval, így nekem kell vele... :D

Hupsz, elütöttem. De az Avanger szótagszámára pont kijön az Avanger szó, pláne egy olyan karakternél, akinél nem is igazán látjuk a száj mozgását egy olyan szinkronban, ahol a Millennium Falcon az elfogadott névválasztás (sőt, még a THX-es szinkronbban is Millennium Falcon van) :D Na már most, ha a Millennium Falcon Milénium Fálkon lehetett, akkor az Avanger miért nem lehetett Ávándzser, miért lett A1? Szóval ez így sehogy sem jön össze.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Egyébként az "anglománoknak": úgyis angolul nézitek, nem? :D

 

Már egyszer leírtam a véleményemet: ez nem történelmi/dokumentumfilm: itt magyar változat van, úgy kell tekinteni, mintha a magyar lenne a "Basic", vagyis az alapnyelv.

 

Egy mondat anatómiája:

egymondatanatomiaja.gif

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

De nem érted. Egy olyan szinkronban keresztelték el tök más nevűre, amiben alapból angol volt a hajók neve. Ennek semmi köze a hangokhoz. Ahogy a Millennium Falcon is Millennium Falcon maradt (ráadásul alig 5 másodperccel később mondja ki Vader), úgy az Avenger is maradhatott volna Avenger. Az Avenger magyarul is ugyanúgy Avengernek hangzik. Nem kellett volna ide semmiféle Bosszúálló, se A1. Abban a szinkronban, amiben kitalálták az A1-es csillagrombolót éppen senki sem nevezte magyarul a hajókat. Ergo nuku logika. Nem azt szidom, hogy miért lett magyar, hanem azt, hogy miért lett olyan, aminek semmi köze az eredetihez. Logika hiánya, értelmetlen fordítás, ez a baj. Vagy legalább a Millennium Falcon lett volna akkor mondjuk ABC-123-as teherhajó.

A magyar nyelv meg szép és jó, meg, hogy "az a basic", de azért na, a minimális szöveghűséget szeretném megkapni, ami fordítással, nem ferdítéssel jön ki. Az Avangerről a Bosszúálló fordítás, az A1 ferdítés=bazi nagy hiba a fordító részéről, ami után én nyelvvizsga elkobzásra ítélném. Mert ennyi erővel menjünk át a franciák szintjére, és legyen Darth Vaderből Sötét Papi, C-3PO-ból Zanu-Szi, R2-D2-ból Eric 50N, stb.

Amúgy meg, a jó szinkronszöveg-író a Bosszúállót is be tudja illeszteni a szövegbe. De hát ez ugye a 3. szinkronban sem ment, szóval... :evil:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Az Avengerről a Bosszúálló fordítás bazi nagy hiba a fordító részéről, ami után én nyelvvizsga elkobzásra ítélném.

avenger :evil:

 

SZERK: félreértettem. Azt akartad mondani, hogy: "Az Avengerről a Bosszúálló fordítás, az A1 meg ferdítés, tehát bazi nagy hiba a fordító részéről, ami után én nyelvvizsga elkobzásra ítélném.", ugye? Akkor csak azzal védekeznék, hogy a többi részt meg milyen jól megoldotta!

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kit érdekel? Most ki lesz javítva. Erre törekszünk, nem? :D

Miért, újraszinkronizálod? :D Mert ha nem, akkor a szinkron nem igazán lesz kijavítva :D

 

Azt akartad mondani, hogy: "Az Avengerről a Bosszúálló fordítás, az A1 meg ferdítés, tehát bazi nagy hiba a fordító részéről, ami után én nyelvvizsga elkobzásra ítélném.", ugye? Akkor csak azzal védekeznék, hogy a többi részt meg milyen jól megoldotta!

Da. Ami a többi szinkront illeti, hát tényleg jól csinálta, főleg, hogy az ep6-ot már nem is Schéry András írta meg, azt már Nikowitz Oszkárnak köszönhetjük :evil:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Da. Ami a többi szinkront illeti, hát tényleg jól csinálta, főleg, hogy az ep6-ot már nem is Schéry András írta meg, azt már Nikowitz Oszkárnak köszönhetjük :evil:

Khm, khm. A THX és a Spec.Ed már az ő munkája volt(ld. szinkronhangok.hu). Nikowitz egyetlen jó megnyilvánulása a "Már látok foltokat" volt(szerintem).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Khm, khm. A THX és a Spec.Ed már az ő munkája volt(ld. szinkronhangok.hu). Nikowitz egyetlen jó megnyilvánulása a "Már látok foltokat" volt(szerintem).

Háááát... most mondjam, hogy meg is látszik a THX-en és az SE-n? De ott legalább következetesen Ezeréves Sólyom maradt :evil: Amúgy szvsz - most ezt A1-estől függetlenül - az ep4-5-6-ban az ep6-nak van a legjobb szinkronja (mármint az első szinkronok közül).

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Háááát... most mondjam, hogy meg is látszik a THX-en és az SE-n? De ott legalább következetesen Ezeréves Sólyom maradt :evil: Amúgy szvsz - most ezt A1-estől függetlenül - az ep4-5-6-ban az ep6-nak van a legjobb szinkronja (mármint az első szinkronok közül).

Már nem azért, de szerintem az a legrosszabb. Úgy tűnik, mindenben különbözik a véleményünk... :D

 

Már volt egyszer egy ilyen fordításos vitánk, csak tudnám, hol...

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Már nem azért, de szerintem az a legrosszabb. Úgy tűnik, mindenben különbözik a véleményünk... :evil:

Persze, mert te mindent magyarítani akarsz, én meg azért úgy vagyok, hogy magyar nyelv ide vagy oda, amit élő beszédben sem magyarítunk, azt nem kéne erőltetni filmeknél (könyveknél) sem.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én se vagyok híve a feltétlen magyarításnak, főleg ha olvasott szövegről van szó mint ebben az esetben is. Nagyon nem tetszenek az 'arszrí' fajta fonetikus rémségek.

Na, hát azok meg külön negatív kategória, mert se nem magyar, se nem angol. Pl. Árszrí esetében miért olyan marha nehéz leírni az R3-at. Ez főleg azért célszerű megoldás, mert így akinek angolul tetszik, az magában úgyis Árszrít mond, akinek meg magyarul tetszik, az meg Er Hármat. Plusz még az eredetihez is hűek vagyunk.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Úgy látszik, fordítással meg a válaszható lehetőségekkel kapcsolatban totálisan egyezek Dzséjt véleményével :D

Egyébiránt borzasztó lenne Bosszúállót olvasni a feliratban :evil:

 

Na és az Executor? :D Ott helyben vágnám fel kolmilan ereit, ha kivégzőnek/végrehajtónak (előző azért jobb) fordítaná :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Akkor most tekintsünk el attól, hogy ez írott formában lesz, jó?

Egyébként is ez a véleményem. R3 -t R3 -nak kellene írni és nem arszrínek. Ráadásul aki nem járatos az SW -ben pl. az azt se tudja mi az az arszrí...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Na és az Executor? :D Ott helyben vágnám fel kolmilan ereit, ha kivégzőnek/végrehajtónak (előző azért jobb) fordítaná :evil:

Hál isten az Executor név nem hangzik el a filmekben, így attól nem kell félnünk, hogy azt bárki is lefordítja :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Na és az Executor? :P Ott helyben vágnám fel kolmilan ereit, ha kivégzőnek/végrehajtónak (előző azért jobb) fordítaná :D

Ilyen aljas módszerekhez folyamodnál? :D A kivégző szerintem magyartalan(csak hogy vitázhassunk). :D

 

Amúgy nem mondják ki :evil:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.