Oldfighter Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. A kivégző nem magyartalan (ha már vitázunk ). A lényeg, hogy ne legyen A1-es csillagromboló, se Bosszúálló, se Obi-van, se Artu Detu (aminek ugye a következetesség szerint Ditunak kéne lennie, de nem baj), se Joda, se Dark Vader, se Császár, és persze, lézerkard se. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö. De most feliratokról van szó, nem kiejtésről Kolmilan nem hajlandó újraszinkronizálni Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hát én azért dobnék egy hátast ha Artu-t erkettesnek emlegetné mindenki a filmben. Oks, hogy az R2, R3 stb típusszám de ettől függetlenül a Csillagok háborújában tudjuk, hogy mennyire is meg vannak személyesítve a droidok és ezáltal neveket formálnak nekik a mezei típusszámokból. Szerintem ezzel legális ama megnevezés, hogy Artu, Thripio, Nájdinájn satöbö. Végre valaki! Amúgy tényleg erőltetett, hogy a hajóneveket lefordítjuk, a droidokat pedig angolul hagyjuk... de ezt meg magyarázhatjuk azzal, hogy az SW-ben amúgy is vannak kényes dolgok... Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. se Császár Emperort szeretnél? Válasz
Darth_Phobos Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Na, látszik, hogy régen láttam már a Birodalmat/Jedit. Akkor sztornó kolmilan csak a kedvenc "jármű"-m neve mellett ki kell állnom. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Kolmilan nem hajlandó újraszinkronizálni Alámondást csinálnék, de abban nem lenne köszönet Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Most akkor döntsük el, hogy feliratról van szó, vagy szinkronról? A szinkronnak ott a szinkron topik. Amit eddig írtam, az mind a feliratra vonatkozott. Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Most akkor döntsük el, hogy feliratról van szó, vagy szinkronról? A szinkronnak ott a szinkron topik. Amit eddig írtam, az mind a feliratra vonatkozott. Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell... Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell... Tehát arszrí és artú? De akkor legyen ám millenium falkon meg iksz szárnyú is. Nem beszélve a táj fájterről. Válasz
Giskard Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Az Artu, Arszrí hülyeség, ha már nagyon nevekkel akarjuk ellátni a droidokat akkor én az Artoo és Arthree mellett szavazok. Ugyanígy lehet Threepio-nál és egyebeknél is eljárni. Chewbacca maradjon Chewie, az űrhajók neve maradjon angol (leszámítva a Halálcsillagot, de az ugye nem is űrhajó hanem űrállomás). Válasz
Frenkie Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Teljes mértékben egyetértek Dzséjttel.A Jedi meg nehogy Dzedáj legyen mert kihullik a hajam. Válasz
Dzséjt Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Hozzászólás ideje: 2009. Április 15. Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell... Khm... mi? Hát ez érdekes, pedig én szakújságokat, könyveket és DVD-ket is rendszeresen bujok, de sok ilyesmivel nem találkoztam. Mert ugye Titanic és nem Tájtenik (miközben meg Titaniknak mondjuk), meg USS Enterprise és nem JúEszEsz Enterprájz (és kifejezetten nem EÁH Vállalkozás), sőt, határozottan emlékszem, hogy a moziban Star Wars és nem Sztár Vársz volt kiírva az ep1-2-3 szinkronos változatánál, aminek meg speciel Sztár 'orsznak kéne lennie. Na meg, Shakespeare és nem Sékszpír. Jules Verne és nem Zsül Verne (vagy Verne Gyula, mert régen szokás volt még a neveket is fordítani, de ez ma már se nem szokás, se nem elfogadott). Ja és a Challanger űrsikló robbant fel '86-ban, nem pedig a Cselendzser, pláne nem a Kihívó, de ugyanígy legközelebb az Endeavour-t és nem az Endevört, vagy éppen Törekvést törekszenek felküldeni. És a végére egy slusszpoént: az XBox360 vetélytársa a PS3 (ami ugye egy angol szó, a Playstation - nem pléjsztésön - rövidítése, nem pedig a Játékállomásé, azaz JÁ3), és nem az Exboksz-szríhundredszixtín a PiEs-Szríé. Amiről itt igazán szó lenne, az az idegen írásmód szerinti írás, melyből talán ez vonatkozik ide a legjobban: A latin betűs írású nyelvekből átvett, nem általános használatú közszavakat idegenesen, vagyis a forrásnyelv helyesírásának szabályai szerint írjuk: bestseller, couchette, lady, myocarditis, rinascimento, seńor, show, tüchtig stb. Artu még csak-csak beleillene az általános használtú szavak csoportjába, na de Arszri létezik vagy fél éve a magyar nyelvben. Ez meg sajna nem elég, hogy általános használatú idegen szóvá avanzsáljon. Szóval mehet az R3 és R2 írásban (mondani meg a kék kukát úgyis Artunak mondjuk, de már Luke is Er Kettőzte szegény motivátorgondokkal küzdő piros kukát). És még egy ezzel kapcsolatban: A latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot: Cervantes, Chopin, Eminescu; stb. Így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: Čapek, François, Krle?a, Moličre; Châtelet; stb. Nyomtatásban, ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: Capek, Francois, Moliere; Chatelet; stb. Nos, az űrhajók nevei is tulajdonnevek. Válasz
Ody Mandrell Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. és nem az Exboksz-szríhundredszixtín a PiEs-Szríé. Bazzzz ezen szakadtam. :D Válasz
MissKarrde Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. Valami ilyesmit akartam én is írni, mint Dzséjt Válasz
Donát Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. (szerkesztve) Most olvastam, micsoda borzalmak kerültek felemlegetésre a topikban. Nálam egyértelmű, hogy Csillagok háborúja, Réges-rég (és nem réges régen, ami borzalmasan hangzik) és messzi-messzi galaxisban, a Millenium Falcon meg épp úgy Millenium Falcon, mint ahogy az Avenger Avenger. A fantasztikus Arszrí és társairól meg inkább ne is beszéljünk, ezek teljesen egyértelműen R3, R4, stb. módon íródnak magyarul, kivéve Artu-t, aki már nemcsak egy droid, hanem az R2-es, tehát tulajdonnév, így Artu. (Hasonló még: Threepio, vagy C-3Po). A Halálcsillag a kivétel, mely erősíti a szabályt. Szerkesztve: 2009. Április 16. - Donát Válasz
Nabopolasszar Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. Hozzászólás ideje: 2009. Április 16. (szerkesztve) Az én véleményem: Réges-rég egy messzi-messzi stb. Ártu-t írd R2-nek (mindenki úgy ejti ahogy akarja) A Halálcsillag és maradjon Halálcsillag Avanger pedig Avanger Chevie maradjon Chewie Az Xbox 360-at Xbox 360-nak írd Alámondást nem kérek Szerkesztve: 2009. Április 16. - Nabopolasszar Válasz
kolmilan Hozzászólás ideje: 2009. Április 17. Szerző Hozzászólás ideje: 2009. Április 17. (szerkesztve) Magyar szövegről van szó, tehát kiejtés szerint kell... Jól bekevertetek itt. Ezt úgy értettem, hogy nem írásban kell gondolkodni, hanem úgy általánosan, de az írásmódról is lehet vitatkozni. A vukinevekről(mert nem Wookiee, ahogy a pingvinek sem penguinek): itt valami olyasmiben kell gondolkodni, mint a kínai nyelvnél(igaz, annak van hivatalos pinjin átírása, de a vukinak nincs) a hivatalos átírás előtt pl. nem Zhao Yongguangot írtak(példa egy könyvből) hanem Csiang Jün-senget. Vegyük úgy, mintha a vukinak lenne egy angol népszerű átírása, és magyar népszerű átírása. Angol népszerű: Chewbacca, Chewie – Magyar népszerű: Csubakka, Csubi. Szerkesztve: 2009. Április 17. - kolmilan Válasz
Ajánlott hozzászólás
Csatlakozz a beszélgetéshez!
Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.