Ugrás a kommentre

Filmek


Bomarr

Ajánlott hozzászólás

Hehe. :D Akkor barátnőmmel mi jól kics/sznénk veled. Mi mindig az utolsó percben érkezünk, és általában odaülünk, ahol még van üres hely. :lol:

Én csak akkor ülök oda, ahol hely van, ha elkésem a filmről :) Bár erre csak szökőévben van példa :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozom azokhoz akiknek tetszett az Álomháború. :) Nagyon nagy film.

 

Egyébként én középen és hátul szeretek ülni. Persze van olyan, hogy későn megyek be (másokhoz képest) a terembe és akkor a hátsó fertályt már teljesen ellepték. Ebben az esetben marad a közép-közép.

Az Álomháborút a középső oszlop (vagy hogy mondjam) felülről számolt 3. sorának bal széléről néztem, és onnan is tökéletes volt.

Moziban meg a Westend a nyerő, mert ott van a Nyugati mellett.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

"Joel Schumacher a Batman és Robinnal gyakorlatilag kivégezte a Denevérember franchise-t, de aztán jött Christopher Nolan és feltámasztotta a sötét lovagot. A harmadik rész 2012 július 20-án kerül a mozikba, a forgatókönyvet pedig Nolan úgy őrzi, hogy a színészek csak a személyes felügyelete alatt lapozhatták át és a vége állítólag le sincs írva, nehogy véletlenül kikerüljön a világhálóra.

 

Jeff Robinov a Warner egyik fejese azt mondta, hogy a The Dark Knight Rises címre hallgató rész után az egész franchise-t újrakezdik és Nolan producerként a fedélzeten marad. Jelenleg azon tanakodnak, hogy miként is hozzák ezt össze, mi legyen a következő lépés. Esetleg még kamunak is vélhetnénk, így első olvasatra, azonban a Los Angeles Times filmes blogjának egyik munkatársa ült le Robinovval diskurálni, a hír igaz.

 

Robinov hozzátette, hogy a Csodanő mozifilmet is tervezgetik. Ha Smallville mellett létrejöhetett a Superman visszatér (Superman Returns), akkor a hamarosan megérkező sorozat mellett is elkészülhet a film. "

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

danityu, üdv az Álomháború kedvelők körében. Nagyon jó választás volt a film megtekintése :)

Nálam a Sugár mozi a favorit egy okból: közel van :D elgyalogolok 100 méterre a buszhoz, ott felszállok a járműre, Örsön leszállok és sétálok vagy 300 métert és már a moziban is vagyok :lol:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

"Felmerült a kérdés, hogy az Igazság Ligájában benne lesz-e Batman vagy Superman? És ha igen, akkor ki játssza? Snyder elmondta, hogy Nolan Sötét lovagjának és az éppen formálódó Superman projektnek nem lesz semmi köze a DC szuperhős csapatához. Azaz más fogja felhúzni az S-es ruhát és más fogja alakítani a Bőregeret."

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ugye már mindenki javában nézi a héten megjelent Fapuma 3-at? ;)

Én már anno láttam ;)

Annyira nem tud érdekelni, hoyg megnézzem, max. a DVD-t kéne beszerezni, ha több ilyen finomság van rajta :yes:

http://www.origo.hu/filmklub/blog/hir/20110315-szabo-erika-tokeletes-teste-exkluziv-fotok-uvegtigris-3.html

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Mert a ferdítő tudta azt a szabályt, hogy neveket nem szokás fordítani :P:D

 

Ugye te is imádtad kiskorodban azt a Vini Dö Pút, vagy mi is volt a címe, már nem emlékszem... :P:D Tudod, amiben volt a Piglet meg a Rebbit és a Pú folyton kereste a Hunit.

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ugye te is imádtad kiskorodban azt a Vini Dö Pút, vagy mi is volt a címe, már nem emlékszem... :P:D Tudod, amiben volt a Piglet meg a Rebbit és a Pú folyton kereste a Hunit.

Hát ez nem rémlik. :) De a Tom és Jerry-t szerettem és ott sem voltak leferdítve a nevek. :D

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Hát ez nem rémlik. :) De a Tom és Jerry-t szerettem és ott sem voltak leferdítve a nevek. :D

 

Tamás és Jeromos, most hogy mondod... :D

 

Kétféle felirat kellene a DVD-kre, egy totál szöveghű, unalmas és szolgai fordítás, meg a szinkronhoz írt szöveg, ami kicsivel kreatívabb, élvezhetőbb és fantáziadúsabb lenne. Ezzel szerintem mindenki megelégedne. :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kétféle felirat kellene a DVD-kre, egy totál szöveghű, unalmas és szolgai fordítás, meg a szinkronhoz írt szöveg, ami kicsivel kreatívabb, élvezhetőbb és fantáziadúsabb lenne. Ezzel szerintem mindenki megelégedne. :)

Nekem nincs bajom a kreatív megoldásokkal, csak sajnos a nevek fordítása - kivéve, ha becenevek - nem helyesek. Ennek köze nincs a kreativitáshoz. Sokszor, nagyon sokszor említett példám: a való életben Titanic van, nem Titán, Discovery, nem Felfedezés, Queen Elizabeth 2, nem pedig Erzsébet királyné 2, George Lucas, nem Lukács György, stb. Szerinted poénból van ez mindenhol az írott és beszélt szövegben? Na ugye, hogy nem! Tuti, hogy pislognának rád az emberek, ha megkérdeznéd, hogy emlékeznek-e a Kihívó katasztrófájára. :)

Másrészt, a kreatív fordítás azért tartsa meg a szöveg eredeti szellemét. Ha utalnak egy kevésbé ismert külföldi zeneszerzőre, akkor utaljanak egy magyar zeneszerzőre (de csak ha poén tartozik hozzá, máskülönben hülyén jön ki, hogy mondjuk egy amcsi Nagy Feróval példázik). Ha angolul azt mondja egy katonáját sértegetve, hogy "Looking my eyes!", akkor azt nehogy tükörbe nyomja, mert magyarul a "nézz a szemembe" szövegnek más a jelentése, mint angolul. Nálunk sehogy sem lesz abból sértés. Szóval találjon rá valami kreatív, a helyzethez illő megoldást: "Nyald ki a szemfenekem." De a Newt-ból is lehet Nyuszi, becenévként működik, illik a szereplőhöz. Az ilyet díjazom, és ez a kreatív! De ha valaki Skywalkerből Égenjárót csinálna, az nem kreatív lenne, hanem egy barom.

Ez a nagy felelőssége egy fordítónak. Nem csak szolgalelkű tükörfordítónak vagy kreatív gurunak kell lennie, mert egyik sem jó. Nem elég, hogy tud angolul, vagy tud angolul és van még mellé írói vénája, hogy kreatívan átköltse a szöveget. Neki magyarítania kell, nem átírnia. Ehhez viszont meg kell értenie, hogy annak a szövegnek mi a célja. Humor, mondanivaló, utalás, cselekmény továbbgörgetése, stb. Ha ezt tudja, érzi, akkor tudja, mikor kell tükörbe fordítani, mikor kreatívnak lenni. Ilyen fordító viszont manapság nem sok szaladgál a szakmában. Például a Battle: Los Angeles szinkronja borzalmas. A katonai szakkifejezések az utolsók, amikkel kreatívan kéne bánni, márpedig itt még a rangokat is átköltötték. Nem mintha nem lenne mindegyiknek magyar megfelelője. Viszont az Avatar szinkronja szerintem jól sikerült, az egyetlen hiba, hogy a Kansas poént nem kellett volna lefordítani. Manapság már majdnem mindenki tudja, hogy az Ózra utal.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Nekem nincs bajom a kreatív megoldásokkal...

 

Ez mind teljesen rendben is van! De az Álomháborús nevek erősen a Newt-kategóriába tartoznak, hiszen örömlányok művésznevei. :) Az Avatar szinkronjával pedig azt hozhatnád még fel hibaként, hogy a helikopter/űrhajótípusok nevei is mind le lettek fordítva. ;)

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Ez mind teljesen rendben is van! De az Álomháborús nevek erősen a Newt-kategóriába tartoznak, hiszen örömlányok művésznevei. :) Az Avatar szinkronjával pedig azt hozhatnád még fel hibaként, hogy a helikopter/űrhajótípusok nevei is mind le lettek fordítva. ;)

Le lettek? Mer' akkor az tényleg hiba még! Őszintén szólva, csak egyszer, a moziban láttam magyarul, azóta csak angolul néztem meg, de nekem úgy rémlik, hogy csak a hívójelek lettek lefordítva (Sámson 1-6, Sárkánypapa - > sőt, eleve csak ezek vannak említve, típust sosem mondanak). Az meg becenév kategória. Bár a típusneveknél a Samson és a Valkyrie nagyjából mindegy, mert kiejtve angolul is nagyjából ugyanaz, mint magyarul. A Dragont vagy a Scorpionokat viszont nem rémlik, hogy típusnéven is emlegették volna. Bár már magát a filmet is régen láttam (utoljára, mikor kijött a bővített változat), hát még a magyar verziót.

 

Ha az Álomháborúban - először és utoljára írtam ezt le :) - becenevek, akkor tényleg gáz, ha nem lettek fordítva. Bár már eleve elbaltázott a magyar cím, szóval még talán jobban is jártunk.

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Én még mindig azt mondom, hogy tulajdonneveket ne fordítsunk le. Én se szeretném, ha Thin lenne a vezetéknevem, Dzséjté pedig, hogy On Butter :lol: (ok, itt a hejesírás ;) nem túl jó)

Kedvencem az volt, hogy a Yu-Gi-Oh!-ban Yugi Mutou Lakatos Yugi, Joey Wheeler Kerekes Joey, Duke Devlin pedig Dobós Döme lett :lol:

 

A Sucker Punch magyar címe, pedig olvasói beküldésből jött ki, tehát nem a fordítót kell szidni miatta, hanem átlagpolgárt :)

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Sucker Punch magyar címe, pedig olvasói beküldésből jött ki, tehát nem a fordítót kell szidni miatta, hanem átlagpolgárt :)

 

De azért a forgalmazó választotta ki a több mint hatezerből. :)

 

Amúgy a Yu-Gi-Oh!-s dolog komoly? :D

Szerkesztve: - kolmilan
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

A Sucker Punch magyar címe, pedig olvasói beküldésből jött ki, tehát nem a fordítót kell szidni miatta, hanem átlagpolgárt :)

Szóval a forgalmazó azon túl, hogy mellé választott, már azért sem töri magát, hogy maga adjon címet? Remek! Legközelebb mi jön, kiküldik a szövegkönyvet és a legjobb beküldött fordítás kerül a filmre? :) Mondjuk lehet, hogy jól járnánk. :evil:

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Szóval a forgalmazó azon túl, hogy mellé választott, már azért sem töri magát, hogy maga adjon címet? Remek! Legközelebb mi jön, kiküldik a szövegkönyvet és a legjobb beküldött fordítás kerül a filmre? :) Mondjuk lehet, hogy jól járnánk. :evil:

 

Éppen azért kérdezték meg a népet, hogy ne csesszék el. Szerintem szép gesztus :) Más kérdés, hogy mi lett a végeredmény...

A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Kolmilan: A Micimackós példa abszolút sántít. Egyrészről: Egy könyv lefordítása műfordítás, mint műfaj, nem pedig film feliratozás / szinkronkészítés. Másrészről: A mai magyar szinkronfordítók között nem hogy egy Karinthy de még egy Tóth Tamás Boldizsár sincs, úgyhogy maradjanak csak a józan ész keretein belül.

 

Viszont én a becenevek lefordítását is rühellem helyenként. Bogaras = Odd Ball és társai... Persze van olyan, amit eltalálnak (Ezeréves Sólyom, ami nagyon találó), de összességében, emlékeim szerint több a mellényúlás, mint a telitalálat. A nevek lefordítását viszont mindenhol hibának érzem.

Szerkesztve: - Donát
A hozzászólás linkje
Oszd meg ezeken az oldalakon:

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.