Ugrás a kommentre

Szinkron


Szereted a szinkront?  

58 felhasználó szavazott

  1. 1. Szereted a szinkront?

    • Igen
      38
    • Nem
      16


Ajánlott hozzászólás

Hozzászólás ideje:

Óhhh a régi szép idők, mikor még érdemes volt TV-újságot kinyitni, és megpróbálták minden igényt kielégítően tájékoztatni a nézőket.

Most tekintsünk el az ajánlóban leírt marhaságoktól és szorítkozzunk a leírt tényekre, ma már a rendezőt is ritkán tüntetik fel(illetve csak az igényesebb műsorokban), nemhogy a látványtervezőt, a zeneszerzőt, vagy a magyarhangokat.

tv_ujsag_19841225_b.jpg

Hozzászólás ideje:
Most tekintsünk el az ajánlóban leírt marhaságoktól és szorítkozzunk a leírt tényekre, ma már a rendezőt is ritkán tüntetik fel(illetve csak az igényesebb műsorokban), nemhogy a látványtervezőt, a zeneszerzőt, vagy a magyarhangokat.

:)

 

És még jól is írták nem? Csubinál mintha lenne egy kis elírás, de messze felülmúlja a mai állapotokat..

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Érdekes, hogy a magyar szöveget az a Schéry András követte el akkoriban, aki a DVD-re a feliratot készítette. Utóbb pocsék munkát végzett.

Ha feliratot csinálnak egy dramaturg át szokta írni a részeket, ahol sok a szöveg, hogy tömörebb közérthetőbb legyen. DVD-n ezt kúrták el de istenesen.

 

Szerintem Schéry András 80-as évek óta nem nagyon foglalkozott SW szövegírással. Ha azóta előkerül, valami akkor az ő akkori fordítását veszik elő(Néha belenyúlnak, például ellopott adatokból két év alatt levett adatok lettek :) ). Vagyis a dvd felirat csak a szövege alapján készülhetett, de ilyen precízséget minek várnénk el az intercomtól. Bezzeg az benne van a feliratban, hogy forgalmazza az Intercom.

Szerkesztve: - lokatelli
Hozzászólás ideje:
Ha feliratot csinálnak egy dramaturg át szokta írni a részeket, ahol sok a szöveg, hogy tömörebb közérthetőbb legyen. DVD-n ezt kúrták el de istenesen.

Elkúrták.Nem kicsit, nagyon.

Hozzászólás ideje:
Hát szerintem a Leila hercegnő feltűnőbb :)

Ez szerintem nem elírás, inkább érdekes, hogy miért így honosodtak meg a nevek nálunk.

Magyarban Leia név nagyon megdolgoztatja a nyelvet, ha belerakunk egy L betűt sokkal könnyebb.

Sokáig nem is tudtam, hogy Leia, azt hiszem az SE szinkronjában mondják először nagyon szabályosan Leia-nak, nem is lett olyan jó, az a kis L betű nem feltűnő, és magyarosan hangzik. Az itthoni hamisitványkiadványokon mindig Leilaként szerepelt.

R2 és 3PO is érdekesen honosodott meg leglábbis írásban, van benne kicsi angol, kicsi magyar. Csubit például teljesen fonetikusan írjuk(vagyis írták akkoriban és a regényben azóta változó).

R2-hoz hozzá tartozik nagyon az elején mindig azt hittem, hogy Artur-nak mondják, hisz ennek van értelme és ez egy név. :)

Jut eszembe azt kellett volna Megkérdezni Zsigmond Tamarától, hogy az a LEA honnan jött :) , de annyira elbűvölő volt a csaj, hogy senkinek eszébe sem jutott kellemetlenkedni, még nekem se jutott eszembe.

Hozzászólás ideje:
Az mindenstre érdekes, hogy az EPIII-nál már más volt a fordító.

meg az ep2-nél, meg az ep1-nél.

 

Érdekes, de van magyarázata, régán csak a mtv szinkronizáltatott, meg a mokép.

Volt egy szinkronstúdió, egy stáb (persze több összeszokott hasonló minőségű manussal) azt slussz.

 

Ma már van 20 stúdió Budapesten, minden stúdiónak kitudja hány fordítója, rendezője satöbbi...

Lehet hogy időközben ez a Schéry elkerült attól a cégtől akivel az intercom dolgoztat, vagy nem került el, és egy újjal dolgoznak...

Hozzászólás ideje:
Magyarban Leia név nagyon megdolgoztatja a nyelvet, ha belerakunk egy L betűt sokkal könnyebb.

Csubit például teljesen fonetikusan írjuk(vagyis írták akkoriban és a regényben azóta változó).

Jut eszembe azt kellett volna Megkérdezni Zsigmond Tamarától, hogy az a LEA honnan jött :)

Érdekes, mert nekem könnyebb kimondani a Leiát, mint a Leilát :)

Na ez a fonetikus írás néha kiborít. Főleg, hogy ez nagyon megmaradt, és sok helyen írják fonetikusan az így megragadt neveket. Legalább lennének következetesek ezzel kapcsolatban, de az össze-vissza írás már tényleg pocsék ügy :)

Nekem azóta sem jutott eszembe. Talán a filmet kellett volna előbb megnézni, és utána a klubot megrendezni :)

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Na ez a fonetikus írás néha kiborít. Főleg, hogy ez nagyon megmaradt, és sok helyen írják fonetikusan az így megragadt neveket. Legalább lennének következetesek ezzel kapcsolatban, de az össze-vissza írás már tényleg pocsék ügy  :)

Nekem általában tetszenek a fonetikusan írt nevek. Csubakka, Tatuin... ezek nagyon hangulatosak, sokkal többet jelentenek nekem, mint a Chewbacca és a Tatooine. A gond az, hogy az új bolygónevek nem így lettek átírva. Egyrészt már nem divat nálunk magyarítani, másrészt viszont meg tudom érteni a fordítót, aki ránézett '99-ben a Naboo névre... :) Elég hülyén festene magyarosan írva. Nabú. Vagy Nabu? :) :) Viszont a gungan regénybeli magyarítása, a gunga nagyon tetszik. De aztán Koruszkant? Kamínó? Geonózis? Háát... :)

Szerkesztve: - SimonZ
Hozzászólás ideje:

Én ha valamire, hát a fonetikusan írt nevekre nagyon ki tudok akadni. Egyszerűen rühelem, ha bármilyen nevet átköltenek. A neveket nem azért találják ki így, hogy magyarosítás kedvéért átköltsük. Ennyi erővel Shakespeare nevét is leírhatnánk Sékszpírnek, mert hát magyarosítsuk. Még mit nem. Azért vannak úgy leírva a nevek, mert így kell írni.

Hozzászólás ideje:

Hát, nem értünk egyet. :) Sekszpír más tészta. Itt van egy világ, amit úgy "terveztek", hogy az angol nyelvet beszélőknek "otthonos" legyen. Szerintem nem gond, ha a fordító megpróbálja átültetni ezt a világot magyarra, és nem csak szolgai módon fordít. Nekem a nevek átírása bele szokott férni. A gungan-gunga szintű dolgokat pedig el is várom egy fordítótól.

Érdekes, hogy az eredetiben hemzsegnek a beszélő nevek is: Skywalker, Sidious, Grievous stb. Ezeket lehetetlen épeszű módon átültetni, pedig meglenne a hangulatuk... :)

Hozzászólás ideje:

Egy dolog a fordítás, és egy dolog olyan dolgok átírása, amiket egyáltalán nem kéne fordítgatni. Az ideg kiverne, ha a nevemet hirtelen Ob-ra fordítanák, mert angolul ez a Valyon jelentése, de csak kiejtve, mert leírva ugye j-vel van. Amúgy egymilliószor írták le a nevem.

Hozzászólás ideje:
Egy dolog a fordítás, és egy dolog olyan dolgok átírása, amiket egyáltalán nem kéne fordítgatni. Az ideg kiverne, ha a nevemet hirtelen Ob-ra fordítanák, mert angolul ez a Valyon jelentése, de csak kiejtve, mert leírva ugye j-vel van. Amúgy egymilliószor írták le a nevem.

Ne keverjük a való világot a kitalálttal... A te neved ebben az esetben véletlenül lehet "beszélő" név, míg a Star Wars-ban Lucas nem véletlenül adta egy figurának a Sidious, egy másiknak meg a Jar Jar nevet. Oka van annak, hogy ez lett a karakter neve. A valódi nevek esetében ez nem így van, nem is lenne indokolt tehát a "fordítás".

Mindenesetre nem mondom, hogy a beszélő neveket le kéne fordítani, szó sincs róla. Magyarban ez pocsékul hangzana. De a lentebb említett magyarított példákat nem tartom rossznak, sőt.

Hozzászólás ideje:
Viszont a gungan regénybeli magyarítása, a gunga nagyon tetszik. De aztán Koruszkant? Kamínó? Geonózis? Háát... :)

Egyetértek ezzel.

De a Geonózis-t az összes magyar nyomtatott formában így írták. Szerintem jobb, mintha angol helyeírás meghagynánk és hozzá biggyeszteténk egy magyar ragot, abbó iszonyat randa dolgok sülnének ki.

 

Csubakka a legjobb példája, mikor én ismerkedtem az swvel nem sok mindent tudtam volna kezdeni a Chewbacca leírással. Kissrácnak igenis igénye van erre, legalábbis nekem volt.

Ez amit nálunk csináltak szerintem jobb megoldás, mint a német "árcváj" vagy "drájpió".

 

Egyébként régi magyar tankönyvekben, mikor az orosz volt még általános nem az angol, az angol nevek oda voltak írva szárójelben, hogy: (ejtsd Sékszpír)

 

Itthon megjelent magyar nyelnű Jedi visszatér Storybook végen van kiejtés tábla. Valami nagyon blőd formában, ilyen sékszpír stílusban, ha az ember úgy ejtené a szavak furcsán néznének rá ma. De legalább volt némi fogalma és nem az volt, hogy Ánákin.

 

Dzséjt te panaszkodsz a vezeték neveddel. :)

Akkor mit szóljak én, Az enyémben magánhanzó sincs csak az összes létező mássalhangzó (Ritzl), még ember nem született aki jól leírta volna hallás utás. :)

Hozzászólás ideje:
Dzséjt te panaszkodsz a vezeték neveddel. :)

Akkor mit szóljak én, Az enyémben magánhanzó sincs csak az összes létező mássalhangzó (Ritzl), még ember nem született aki jól leírta volna hallás utás. :)

Az is szép név, de ismerek egy másik Ritzlt is, szóval nekem könnyű :)

Hát az tuti, hogy én kiakadnék, ha valaki megmásítaná az általam kitalált karakterek nevét, mert az ő nyelvén az hülyén néz ki. Jó, az -an végződés természetesen cserélhető, tehát nem geonosian hanem geonosisi.

 

Lucas nem véletlenül adta egy figurának a Sidious, egy másiknak meg a Jar Jar nevet

De nem is írta le véltelenül úgy, ahogy leírta.

Hozzászólás ideje:

Nevek pontos fordítását én sem favorizálom. SW-ben talán nem is volt még.

Csak az ilyen magyarítások, férbek bele nálam.

Pl mikor az SE szinkronjában meghallottam, hogy a Falcon-ból Ezeréves Sólymot csináltak majd ketté állt a fülem.

Pedig tudtam, mit jelen magyarul a Falcon, sőt még olyan rosszul sem hangzik magyarul. De a Falcon az Falcon.

Hozzászólás ideje: (szerkesztve)
Az is szép név, de ismerek egy másik Ritzlt is, szóval nekem könnyű :)

 

tehát nem geonosian hanem geonosisi.

Lehet, hogy rokon. :)

 

Ez a geonosisi pont egy olyan rossz példa ami szerintem teljesen rossz kiejtést szül, mert ugye:

geonosisi kiejtve (s-et nem sz-nek , hanem sima s hang) geonosisi. sisikeselyű, hát ez nagyon rossz szerintem ez a sisi vég.

Ezt mindeképp Geonózisra és geonózisi-ra kell leírni, különben, egy magyartalan hangzású szó születne.

 

Ha ragaszkodunk az s betűs leíráshoz, akkor az angol helyesíráshoz ragaszkodva minden magyar toldalékot, ragot kötőjellel kell írni. Geonosis-i így a kiejtés: Dzsionoszisz-i. Ha magyarosítjuk, geonózisi, akkor tiszta sor.

Nyelvtan könyvben vannak ilyen átírási szabályok.

 

De mondjuk Dzséjt ha nem szereted ezeket az átírásokat, akkor Peking-et írd le a kínai jelekkel, ott ugyanez a helyzet.

De például mások az átírási szabályok az angolban, meg a magyarban. Angolul Beijing, magyarul Peking. És ugyanarról a városról beszélünk.

 

De természetesen a neveket amennyire lehet meg kell tartani, de mondjuk a te karaktered nevét angol kizárt, hogy "dzs"-vel leírják. Vagy ha le is írják nem úgy fogják ejteni. Lehet, hogy sehogy nem fogják ejteni. Ha ki akarják ejtni akkor valami ilyesmire írják át: Jeyt.

Ilyen esetekben figyelembe kell venni, hogy a hangzást, vagy az írást akarjuk megtertani. Csubakka esetében a hangzást.

Szerkesztve: - lokatelli
Hozzászólás ideje:
Itt van egy világ, amit úgy "terveztek", hogy az angol nyelvet beszélőknek "otthonos" legyen. Szerintem nem gond, ha a fordító megpróbálja átültetni ezt a világot magyarra, és nem csak szolgai módon fordít.

Ez remek indok a magyarítás mellett, de még mindig nem tetszik a dolog :) De sebaj. Egyébként kész röhej, de szerepjátékos írásban én is a magyaros neveket használom, mert annyira hozzá vagyok szokva, vagyis nem vagyok túl következetes :) Hmm...ezentúl majd figyelek erre :)

Hozzászólás ideje:
De ez nem is fonetikus írás, mert nem Leila, hanem Leia. :para:

Igen ez nem fonetikus. :)

 

De az is lehet, hogy azért nyúltak bele, mert az utónévkönyvben szerepel olyan név, hogy Lejla(perzsa-angol) Jelentése: sötét hajú.

Okoskodni akartak, mert ilyen létezik.

Egyébként Lea is van :P (héber, jelentése: vadtehén, antilop)

Csatlakozz a beszélgetéshez!

Írj hozzászólást most, és regisztrálj később. Amennyiben már regisztráltál, lépj be a fórumra és szólj hozzá a témához.

Vendég
Új hozzászólás

×   Beillesztett szöveg.   Illessze be egyszerű szövegként

  Only 75 emoji are allowed.

×   A linked automatikusan beágyazódott.   Linkként jelenjen meg

×   Az előző tartalom visszaállítása.   Korábbi szöveg törlése

×   Nem illeszthetsz be képet közvetlenül. Töltsd fel vagy illeszd be URL-ből.

  • Jelenlévő felhasználók:   0 felhasználó

    • Egy regisztrált felhasználó sincs ebben a topikban.
×
×
  • Új tartalom hozzáadása az alábbi témákban...

Fontos információ
A webhely használatával elfogadod és egyetértesz a fórumszabályzattal.